|
Bautizo de hijos de madres de la Anunciación |
HOGAR “ANUNCIACIÓN”: “Sta. ELENA"
COORDINADORA:
TAMARA LEIVA. JÓVENES, 12/18
AÑOS.
|
Inauguración del Hogar Santa Elena |
Alberga actualmente 6 madres con hijos. Puede también albergar jóvenes embarazadas.
Héberge actuellement six mères avec des enfants. Il peut également accueillir des jeunes enceinte.
Currently it houses six mothers with children. It can also accommodate young pregnant.
|
Dormitorio del hogar Santa Elena |
En cada dormitorio viven, normalmente, dos madres con sus niño/as.
Dans chaque dortoir vievent
normalement deux mères avec leurs enfants.
In each bedroom, there are normally two mums with their children.
HOGARES “Sta. CECILIA”: PLACERES y
BARÓN.
DIRECTORA
: ALEJANDRA LAGOS. JÓVENES ENTRE 12 Y 18 AÑOS.
HOGAR “SANTA CECILIA 1”: “CERRO
PLACERES”
COORDINADORA:
ALEJANDRA LAGOS. ADOLESCENTES 12 a 18 AÑOS
En la actualidad, este hogar alberga a diez adolescentes en edad escolar
que asisten regularmente a los colegios,según sean sus capacidades y/o
preferencias. Se pretende ayudarlas a prepararse para seguir estudios
superiores, técnicos o universitarios, o, para la vida laboral.
Dans l’actualité, ce Foyer éberge
dix adolescents en âge escolaire qui assistent régulèrement dans les collèges,
selon leurs capaciés et/ou leurs préférences. On prétend les aider à se
préparer pour des études supérieurs , formation professionnelle, université ou
bien pour la vie laborale.
Nowadays,
this home embraces ten teenagers who go to school regularly, depending on their
preferencies or abilities. The goal is to help them find a job or prepare them
for further studies, either technical or at the university.
HOGAR “SANTA CECILIA 2”: “CERRO
BARÓN”
COORDINADORA:
JAVIERA LÓPEZ L. ADOLESCENTES 12 a 18 AÑOS.
Esta es la última de las casas habilitadas como residencia. En este
momento este Hogar ya está funcionando como tal, alberga 10 jóvenes mujeres,
entre 12 y 18 años y, tanto el lugar los arreglos realizados en la casa y,
sobretodo, el personal (equipo) que se ha constituido para llevar adelante la
tarea del Hogar nos permiten esperar buenos resultados.
El lugar que ocupa en la actualidad el Hogar Santa Cecilia 2 (Cerro
Barón), era el que albergó por muchos años a los pequeñitos del Hogar llamado “JESÚS NIÑO”, sobre el cual se presenta en
este documento una breve memoria de su “cierre”.
C’est la dernière des maisons habilitée comme
résidence. En ce moment, ce Foyer est en plein fonctionnement, il héberge 10
jeunes femmes, entre 12 et 18 ans, et, autant les arrangement faits dans la
maison, comme le personnel ( équipe) qui les accompagne et qui est constitué
afin de menar à bon port les tâches du Foyer, nous peromettent d’attendre de
bons résultats.
Le lieu qui ocuppe dans l’actualité ce Foyer Ste.
Cécile 2 ( Cerro Barrón) est celui que pendant beaucoup d’années abrita le
Foyer dénommé « ENFANT JESUS », et dont on présente dans ce même
document une brève mémoire de sa clotûre.
This is the
last house set up as residence. At the
moment , this home is already being used as such. It embraces 10 young women,
between 12 and 18 and both the remodeling of the house and, above all, the staff that carries
out the tasks at the home, let us expect good results.
The place
where Hogar Sta Cecilia 2 is located
nowadays, was the place which embraced for many years those little ones from
the home so called “CHILD JESUS" (Jesús Niño) .It is presented in this document a brief
story of its “closing”.
HOGAR “SANTA TERESITA DE
LISIEUX”: “TERESITAS” (Placeres)
DIRECTORA:
MARCELA SEGOVIA. NIÑAS ENTRE 7 Y
12 AÑOS.
En este Hogar viven 20 niñitas, entre 7 y 12
años, que se caracterizan por su
alegría
y simpatía. Nuestra preocupación es acompañarlas en su proceso de
crecimiento para verlas transformadas en un mediano o largo plazo en
adolescentes y mujeres
con valores para enfrentarse a la vida.
Dans ce Foyer vivent 20 fillettes, entre 7 et 12 ans,
caractérisées par leur joie et leur sympathie.
Notre préocuppation est de les accompagner dans leur processus de
croissance afin de les voir traansformées à moyen et long terme en adolescentes
et femmes avec des valeurs qui les capacittent pour faire face à la vie.
20 little
girls between 7 and 12 years old live in this home. They are characterised
by their joy and friendliness. Our worry
is to accompany them in their development process in order to see them grow in
a mid a long- term as mature women to face life.
toujour à briguer
The “ Teresitas”
Always playing,
always jumping,
always
dancing,
always joking
|
Javier Cerda sscc con "las teresitas" |
HOGAR “SAN FRANCISCO de
BORJA”: “PANCHITOS” (Placeres).
DIRECTOR:
HÉCTOR SALGADO. NIÑOS ENTRE 7 Y 12
AÑOS.
Este hogar
alberga a 20 niños de familias vulnerables que asisten regularmente a la
escuela para sacar su enseñanza básica.
Al cumplir los 12 años, el niño que no se ha podido
reintegrar a su familia de origen es derivado a un hogar con mejor preparación en el trato con
adolescentes.
Ce foyer abrite
20 garçons de familles vulnérables . Ils assistent régulièrement à
l’école pour atteindre l’enseignement de base.
Arrivé à l’âge de
12 ans, le garçon qui n’a pas pu rejoindre sa famille d’origine, est orienté
vers un foyer mieux préparé pour accueillir des adolescents.
This home
is shelter for 20 boys from vulnerable families who regularly go to school to
get their primary education. When they turn 12, the boy who has not been able
to go back to his family is sent to a home with better skills to deal with
teenagers.
|
Tia Juanita... comida sabrosa |
|
"Panchitos" con Javier Cerda sscc |
|
Hogar San Francisco de Borja |
HOGAR “NOCHE DE PAZ”(Recreo –
Viña del Mar):
DIRECTORA:
ROXANA BÁEZ. NIÑOS Y NIÑAS ENTRE 3 Y 5
AÑOS
El hogar acoge a estos pequeños y
les brinda el afecto que sus familias no
les dan y los proveen de todo lo
necesario para satisfacer sus necesidades básicas y tener una buena calidad de
vida. Asisten regularmente a Jardín infantil externo o a Escuela de Lenguaje.
Le
foyer accueille ces petits et leur offre
l’affection que leurs familles ne leur donnent pas ; il pourvoit le
nécessaire afin de satisfaire leurs besoins de base et d’avoir une bonne
qualité de vie. Ils assistent
régulièrement au Jardin Infantile comme externes ou bien à l’Ecole de
Langage.
This home
embraces these little children and gives them the affection and love that their
families cannot give them. They offer them everything that may be necessary to
satisfy their basic needs and have a good quality of life. They attend lessons
at the kindergarten or at a language
school.
En un dormitorio del
Hogar “Noche de Paz”, los niños agradecen a un grupo de Señoras Voluntarias,
del sector, que contribuyen generosamente a las reparaciones necesarias en este
Hogar del Patronato ss.cc.
Dans un dortoir
du Foyer « Nuit de Paix », les enfants remercient un groupe de Dames
Volontaires du secteur, qui contribuent
généreusement aux réparations nécessaires dans ce Foyer du Patronat ss.cc.
In one of
the bedrooms of the home “Noche de Paz”, the children express their gratitude to
a group of volunteer ladies who contribute magnanimously with the reparations
required in this home of the Board SSCC.
SALA CUNA “LOS PELAYINES” (PLACERES)
DIRECTORA: PATRICIA COLLAO. Cerro Los Placeres.
Sala Cuna “Pelayines” (nombre que surge de Padre Pelayo, nuestro
fundador), abrió sus puertas a la comunidad el 1 de septiembre del año 2008. Pelayines es creado para la atención de
niños y niñas entre los 84 días y los 2 años de edad, hijos e hijas de madres
adolescentes residentes del Hogar Anunciación así como padres y madres
estudiantes en una universidad cercana y madres trabajadoras de la Caleta Portales.
El equipo de trabajo está conformado
por: una educadora de párvulos (cargo directivo), 3 asistentes técnicos, manipuladora de alimentos y auxiliar de servicio. Pelayines realiza su trabajo en redes con JUNJI (entidad estatal),
Consultorio placeres, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso,
Universidad Técnica Federico Santa María, Ilustre Municipalidad de Valparaíso y
sus diferentes departamentos.
La Pouponnière
“Pelayines”( nom qui surgit du Père Pelayo, notre fondateur), a ouvert ses
portes à la communauté le 1 septembre 2008. Pelayines
est créé pour prêter attention aux bébés entre les 84 jours de vie et les 2
années d’âge, enfants de mères adolescentes résidentes dans le Foyer
Anunciación, ainsi qu’aux parents, pères et mères étudiants dans une université
proche et pour des mères travailleuses de l Caleta Portales.
L’équipe de travail est formée
par : une éducatrice du pré- scolaire ( charge directive), 3 assistants
techniques, une manipulatrice d’aliments et une auxiliaire de service. Pelayines réalise son service en réseau avec JUNI ( entité de
l’état) ; le Cabinet de consultation de Placeres, l’Université Pontifice
Catholique de Valparaíso, L’Université Technique Federico Santa María, l’illustre Municipalité de Valparaíso et ses
différents départements.
“Los
Pelayines” (named after our founder Father Pelayo), opened its doors to the
community on 1st September 2008. Pelayines is created to assist
children between 84 days and 2 years old, sons and daughters of those young mothers
residing in “ La Anunciación” home, just like fathers and mothers studying at a
nearby University or working mothers from La Caleta Portales.
The working
team is formed by: a teacher for pre-schoolers (managerial post), 3 technical
assistants, food handler and service assistant. Pelayines work together with
JUNJI (state unit), Consultorio Placeres, the Catholic University of
Valparaiso, the Technical University Federico Santa María, Ilustre
Municipalidad de Valparaiso and its different departments.
Algunos de los temas fundamentales que cruzan
nuestro trabajo diario son: temática de género, buen trato y compartir con la familia de los
niños/as la labor educativa. Todo esto enmarcado en un clima laboral armónico, de constante
capacitación y respeto difundiendo valores y principios institucionales, a
través de la memoria histórica.
PELAYINES,
tiene como MISIÓN
entregar a los niños y niñas
en edad preescolar, que se encuentran en situación de vulnerabilidad y
exclusión social, una educación de calidad, oportuna y pertinente a su realidad
integrando a la familia y a la comunidad al proceso de aprendizaje de sus niños
y niñas.
Quelques uns des
thèmes fondamentaux qui traversent notre travail de chaque jour sont : la
thématique de genre, les bonnes manières et le partage du labeur éducative avec
les familles des enfants. . Le tout dans un cadre et un climat de travail harmonieux, de constante capacitation et de
respect par la diffusion des valeurs et
des principes institutionnalisés, à travers la mémoire historique.
PELAYINES a comme MISSION de procurer aux enfants ( garçons et filles)
en âge de pré scolaire, et qui se trouvent en situation de vulnérabilité et
d’exclusion sociale, une éducation de qualité, opportune et pertinente pour
leur réalité tout en intégrant la famille et la communauté au processus
d’apprentissage de leurs enfants.
Some of the
main topics in our daily work are: gender theme, good treatment and sharing
with the children`s families the educational task. All this framed in harmony ,
constant capability and respect, spreading institutional values and principles
through the historical memory.
PELAYINES`
MISSION is giving education of quality to those preschool children,who are in a
precarious situation of social exclusion, trying to integrate their families
and the community in the learning process of their children.
Desde
el rostro triste de un pobre humillado;
desde el rostro puro de un niño pequeño;
el
rostro de Cristo nos está mirando.
Dans le visage
triste d’un pauvre humilié; dans le visage
pur d’un petit enfant ; le visage du
Christ nous regarde.
From the
sad face of the humiliated, from the pure face of a
little child, Christ`s face is looking at
us.
|
Javier Álvarez-Ossorio, Superior General de los SSCC, visitando el hogar, Dialogando con una "pelayina" |
HOGAR JESÚS NIÑO :CERRO BARÓN. (Cerrado fines del 2014)
BREVE HISTORIA DEL HOGAR
JESÚS NIÑO
En
el año 1980, fue entregado al Rvdo. Padre Pelayo Domínguez, (Q.E.P.D.), siendo
asumida su atención por el Patronato de Los Sagrados Corazones con el nombre de
Hogar de Lactantes “Jesús Niño”, y luego incorporado a la red del Servicio
Nacional de Menores, de quien se recibió aporte económico .
Su misión fue la de acoger y brindar
atención integral a los niños, niñas
y sus familias, despejar y
diagnosticar la situación familiar de cada uno, en el más breve plazo, dada la
edad temprana de los pequeños y proponer alternativas de derivación, cuya prioridad era la
reinserción en la familia de origen, familia extensa o familia adoptiva.
El
cariño y el empeño no lo eran todo, las condiciones de la infraestructura del
hogar, no eran las adecuadas para mejorar la calidad de vida de los niños,
tanto la subvención SENAME como los recursos financieros propios de la
institución eran insuficientes y no se pudo asumir el financiamiento del alto
costo que significaba dar satisfacción a las necesidades de los bebés.
Ce foyer fut donné en 1980 au Rev. Père Pelayo
Dominguez ( R.I.P ), et le |Patronat des Sacrés Cœurs assuma son attention,
avec le nom de Foyer des Nourrissons « Jésus Enfant » », puis
incorporé au réseau du Service National des Mineurs, qui apporta son aide
économique.
Leur
mission fut d’accueillir et d’offrir une attention intégrale aux enfants, à
leurs familles, étudier et diagnostiquer la situation familiale de chacune
d’elles dans le plus brève délai vu le bas âge des petits, et proposer des
alternatives de dérivation, dont la priorité était la réinsertion dans la famille d’origine, famille élargie ou
famille adoptive.
L’amour
et la tendresse n’ ont pas suffi. ; les conditions de l’infrastructure du
foyer n’étaient pas adéquates pour améliorer la qualité de vie des petits,
autant la subvention SENAME comme les recours financiers propres à
l’institution étaient insuffisants, donc, on n’a pas pu assumer le financement
du coût élevé pour donner satisfaction aux besoins des bébés.
In 1980 it
was given to Father Pelayo Domínguez (RIP) , assuming his care the Board of the
Sacred Hearts with the name of “Breastfed Home Jesús Niño”, and later included
in the National Service of Minors from which they received economical support.
Its mission
was to embrace and give global assistance to children and their families, to
analyse each family situation, as soon as possible, given the early age of the
children and suggest alternatives, being the priority the reintegration either
in their own families or in adoptive families.
Affection
and determination were the main objectives. The home`s conditions weren`t the
most suitable ones to improve the children`s quality of life. Neither the grant
SENAME, nor their own economical resources were able to assume the expensive
finance that meant to satisfy the babies` needs.
Después de un largo discernimiento y
conversaciones, la realidad nos mostraba la imposibilidad de continuar y con
mucho dolor nos vimos obligados a cerrar
este hogar por el apremio económico.
Après un long discernement et des conversations, la
réalité nous montrait l’impossibilité de continuer et avec grande douleur nous
nous sentîmes obligés de fermer ce foyer, à cause des difficultés économiques.
After long discernment
and conversations, the reality showed us the impossibility to go on, we saw
ourselves forced to close this home, because of the lack of economical
resources.
|
Luz Fleming, directora social del Patronato SSCC |
4. EDUCACIÓN
y FORMACIÓN CRISTIANA: PATRONATO SS.CC
Se pone el acento en diversos aspectos: uno más formativo y “masivo” (celebraciones
religiosas comunes, Semana Santa, Navidad, aniversario del Padre Pelayo ss.cc.
etc.) otros relacionados con la preparación
y participación a algunos de los sacramentos: bautizos de niños y niñas de los Hogares y preparación a la 1ª Comunión.
On met l’accent
sur divers aspects : un, plus formatif et massif ( des célébrations
religieuses communes, Semaine Sainte, Noel, Anniversaire du P. Pelayo ss.cc.
etc.) d’autres en relation avec la préparation et participation à quelques
sacrements : baptême des enfants des Foyers et préparation à la 1ère Communion.
The focus
is on different aspects: a formative ,educational, one ( religious
celebrations, Holy Week, Christmas, Father Pelayo`s Anniversary) and others
related with the preparation and participation in some of the sacraments: christenings and preparation for the 1st Communion.
|
Javier Cerda sscc |
Este año, estamos iniciando una preparación a la 1ª Comunión
que se prolonga, aproximadamente 5 meses, con sesiones una vez a la semana y
catequistas laicos/as.
Para esto hemos contado con el apoyo de catequistas de la
Parroquia N.S. de Lourdes y con la posibilidad de utilizar una Capilla de dicha parroquia, llamada “El
Buen Pastor”. Las catequistas, además, han motivado la cercanía y apoyo de
miembros de la Comunidad Cristiana del sector, con lo cual no sólo contamos con
catequistas sino también con “apoderados” (rol de padres de familias) laicos/as
del entorno que han apadrinado a los niños, los acompañan y apoyan como
“padrinos”, cumpliendo un cierto rol de padres/madres.
Cette année, nous
sommes en train d’initier une préparation à la 1ère Communion qui se prolonge de 5 mois à peu
près, avec des sessions une fois par semaine avec des catéchètes laïcs.
Pour cela, nous comptons avec
l’appui des catéchètes de la Paroisse N.
D. de Lourdes, avec la possibilité d’utiliser une Chapelle de la dite Paroisse,
dénommée « Le Bon Pasteur ». De même, ces catéchètes ont motivé la
proximité et l’appui des membres de la Communauté Chrétienne du secteur, ainsi,
nous comptons, non seulement avec les catéchètes mais aussi avec les
« procureurs », ( rôle des parents dans les familles), des
laîcs/ques, des alentours qui ont parrainé les enfants qui les accompagnent et
appuient en tant que « parrains « , en accomplissant, d’une certaine
façon, un rôle de père/mère.
This year we are starting the preparation for the 1st
Communion for five months with weekly meetings and laic catechists.
We have counted on the support of the catechists from Our Lady of
Lourdes Parish and with the chance to use a chapel in the parish called “ El
Buen Pastor”( The Good Shepherd). The
catechists have motivated the closeness and support of members of the Christian
community of the area, so that we count not only on catechists, but also on
“representatives” (who make the role of parents) supporting the children as
“god parents”.
Se utiliza como Guía de la
Catequesis un programa preparado por la Conferencia Episcopal de Chile.
Otros aspectos sencillos que
hemos desarrollado es que cada Hogar tenga un “altar” como signo: pequeña “casa” de madera con las figura de los
Sagrados Corazones de Jesús y de María en su interior, y acompañada con velas,
flores...
Cada hogar tiene la “Cruz de la Congregación” que es utilizada
en Chile.
A los niños/as se busca de transmitir
en la idea de “PRESENCIA” de Jesús y
de María en el Hogar.
Nous utilisons
comme Guide de la catéchèse un programme préparé par la Conférence Episcopale
du Chili.
Nous avons
développé d’autres aspects, simples, tels que chaque Foyer aie un « autel »
comme signe : petite
« maisonnette « en bois avec l’emblème des Sacrés Cœurs de
Jésus et de Marie dans son intérieur, le tout accompagné par des bougies et des fleurs ….
Chaque foyer a la
« Croix de la Congrégation » celle qui est utilisée au Chili.
Nous cherchons à
transmettre aux enfants l’idée de la
« PRESENCE » de Jésus et de Marie dans le Foyer.
A program made by the Bishops ( Conferencia Episcopal)in Chile is used
as Guide for the Catechism.
We have also made each home have an “ altar” as a sign: a little wooden
“house” with the image of the Sacred Hearts of Jesus and Mary inside,
surrounded by candles and flowers.
Each home has “ The Cross of the
Congregation” that is used in Chile.
It is given to the children the idea of “PRESENCE” of Jesus and Mary.
|
Celebración en Semana Santa |
5.
TESTIMONIOS.
Luisa Avilés
Madrid.
Directora Hogar
“ANUNCIACIÓN”.
Patronato
ss.cc.
Valparaíso
-6 de Marzo 2015.
Hace
17 años, se me presento la oportunidad de servir un proyecto en que trabajaría
con adolescentes embarazadas. Nada me hacía presagiar que la decisión de entrar
en este mundo, donde el desamor, el dolor, la miseria humana enraizada en los
más débiles, imprimiría un sello especial en mi profesión de matrona
El
sentido de la maternidad, en soledad, me dio la urgencia de aprender las
habilidades sociales, de la mano de mi compañera Sylvia Vera. Su amor a los
niños, la transmisión del legado de Pelayo, me atraparon. Hoy al mirar hacia
atrás, y observar que he podido intervenir vidas en busca de un futuro, y
proyectar expectativas, me hace feliz y me da tranquilidad. Nada ha sido en
vano.
Mención
aparte, merecen mis compañeras de trabajo, todas ellas mujeres valiosas y
comprometidas.
Actualmente
estoy con renovadas esperanzas al compartir con profesionales jóvenes que
llegaron con nuevos conocimientos y propuestas, que espero unir a mi propia
experiencia, refrescando los espacios de crecimiento de nuestros bebes y sus
jóvenes madres.
Luisa Avilés Madrid.
Directrice du
Foyer “ANUNCIACIÓN”.
Patronat ss.cc.
Valparaíso – le 6
Mars 2015.
Il y a 17 ans, j’ai eu l’opportunité d’accepter un projet où je travaillerais avec des
adolescentes en grossesse. Rien ne me laissait imaginer que la décision d’entrer dans ce
monde-là, où la désaffection, la douleur, la misère humaine enracinée dans les
plus faibles, imprimerait un cachet tout spécial dans ma profession
d’accoucheuse.
Le sens de la
maternité, en solitude, me poussa vers l’urgence d’apprendre des habiletés
sociales, de la main de ma compagne Sylvia Vera. Son amour envers les enfants,
la transmission des legs de Pelayo, m’ont accaparée. Aujourd’hui, avec un
regard rétrospectif et tout en observant
comment j’ai pu intervenir dans des vies qui cherchaient un futur, avec
des projets et des expectatives différentes, je me sens heureuse et beaucoup plus
tranquille. Rien n’a été en vain. ,
Mes compagnes de travail
méritent une mention tout spéciale ; toutes de femmes de grande valeur et très engagées dans leur service en
faveur de la vie.
Maintenant, je vis avec l’espoir
renouvelé, car je partage avec de jeunes
professionnels qui sont venus avec de nouvelles connaissances et de bonnes propositions que j’espère ajouter à
ma propre expérience, en rafraichissant les espaces de croissance de nos bébés et de leurs jeunes mamans.
Luisa Avilés Madrid,
Headmistress of Home “La Anunciación”.
Valparaiso, March 6th, 2015
17 years ago, I was given the chance to work in
a project with young pregnant women. Nothing made me foretell that the
resolution to enter this world, where the indifference, the sorrow and the
human misery of the weakest, would bring me such a special seal as a midwife.
The sense of maternity, in solitude, gave me
the pressing needs to learn social skills from my colleague Silvia Vera . Her
love for the children, and the legacy of Pelayo captured me. Today, when I look
behind and I see that I may have taken part in lives searching for a better
future and create expectations, I feel happy and in peace. Nothing has been in
vain.
Worth mentioning my colleagues, precious and
committed women.
Nowadays, I have renewed hopes by the fact of
sharing my own experience with young professionals that came with new proposals
, and thus freshen the spaces of development for our babies and their young
mothers.
-------------------------
Ana María Marín Briano
Educadora Jefe
“Hogar de
Adolescentes Santa Cecilia”
Mi nombre
es Ana María Marín Briano, hace 18 años llegué al Patronato de los Sagrados
Corazones de Valparaíso, después de haber trabajado siete años en otra
institución, por lo que pensé que en el Patronato sería lo mismo y me iría.
Pero no, no fue así, me quedé.
Es en esta
Institución donde he podido experimentar el sentido de mi vida. ¿Qué hace, que
durante 18 años me levante temprano para ir al encuentro de las niñas que me
toca atender? Sagrados corazones, dignos y merecedores de una vida bella.
Sagrados los corazones de estas niñas, mis hermanas pequeñas en el camino de la
vida.
El
Patronato de los Sagrados Corazones de Valparaíso tiene un sello particular que
me atrapó y a pesar de las dificultades, desesperanzas y frustraciones hace que
uno se quede. Ese sello no es otro que el AMOR. Y el corazón queda atrapado y
se enreda con el corazón de las niñas y se funden en los Sagrados Corazones de
Jesús y María, humanos, divinos, reales.
Un abrazo
fraterno.
Ana María Marín Briano
Educatrice
Chef
“Foyer des Adolescentes Santa Cecilia”
Mon
nom est Ana María Marín Briano. Il y a 18 ans, je suis arrivée au Patronat des
Sacrés Cœurs de Valparaíso, après sept ans de travail dans une autre
institution, tout en pensant que le Patronat serait quelque chose de pareil et
que probablement je le quitterais aussi. Mais ce ne fut pas ainsi, et je suis
restée.
Dans
cette institution j’ai pu expérimenter le sens de ma vie. Qu’est – ce qui se
passe pour que pendant 18 ans, je me lève tôt pour aller à la rencontre des
filles dont je dois m’occuper ? Des cœurs sacrés, dignes et qui méritent
une vie plus belle, des cœurs sacrés, ceux de ces filles, mes petites sœurs
dans le chemin de la vie.
Le
Patronat des Sacré Cœurs de Valparaíso a un cachet tout particulier qui m’a
envahie, et que, malgré les difficultés,
les méfiances et les frustrations me
pousse a y rester. Ce cachet n’est autre que l’AMOUR. Ainsi, le cœur reste captif et se lie avec le
cœur des filles et fond avec les Cœurs de Jésus et de Marie, cœurs humains,
divins, réels.
Fraternellement.
Ana María Martin
Briano, Head teacher.
Home Sta Cecilia
My name is Ana María Briano. I arrived in the
Board of the Sacred Hearts 18 years ago, after having worked for 7 years in a
different institution. I thought that the Board would be the same and I`d
leave. But it wasn`t so. I stayed in.
It is in this Institution where I`ve been able
to experience the sense of my life. For 18 years, what has made me get up early
to meet girls that I have to help? Sacred hearts, worthy and deserving of a
beautiful life. Sacred are these girls`hearts, my little sisters in the way of
life.
The Board of the Sacred Hearts in Valparaiso
has a particular signature that captured me and, in spite of the difficulties,
the hopelessness and frustrations makes you stay. This signature is nothing but
LOVE. And your heart keeps captured, mixed among the girls` hearts, and melts
in the sacred Hearts of Jesus and Mary, human, divine and real.
A fraternal embrace.