English / Français / Español
Valparaíso, Chile |
1. LOS ORÍGENES DEL PATRONATO SS.CC. LES ORIGINES DU PATRONAT ORIGEN OF THE SSCC BOARD
Desde sus inicios el Patronato SS.CC ha mantenido la opción
por el más pobre, al estilo de Jesús.
Sentir y palpar la
realidad de pobreza, abandono, ausencia de protección de niños de la calle,
ausencia de hogar y de familia como medio de apoyo y crecimiento, especialmente
en el amor y valoración de sus personas... Esta es la realidad que sigue acrecentándose a través de los años
y que ha hecho que nuestro compromiso sea sostenido en el tiempo, marcado por dos etapas diferentes y acordes a la
realidad país.
Dès ses débuts, le Patronat ss.cc. a maintenu son option
pour le plus pauvre, à le style de Jésus.
Sentir el palper la réalité de
pauvreté, d’abandon, l’absence de protection aux enfants de la rue, l’absence
de foyer et de famille comme moyen d’appui et de croissance, tout spécialement
dans l’amour et la valorisation des personnes.. .Celle-ci est la réalité qui s’agrandit à travers les années et qui a fait
que notre engagement soit soutenu dans le temps, marqué par deux étapes différentes et accordes avec la réalité du pays.
Since its
beginning, the Board of the Sacred Hearts has held the option for the poorer,
following Jesus` way of life. Feeling the
poverty, the neglect and the absence of protection of the children in the street,
the absence of a home and a family as means of support and development through
love… This is the reality that keeps growing through the years and makes our
commitment be held in the time marked by two
different periods according to the reality of the country.
En
su primer momento desde 1905, fecha
de su creación, la preocupación estuvo centrada en capacitar y dignificar a la
clase obrera, proporcionándoles
alfabetización, educación y recursos básicos para su sustento y mejor
calidad de vida. A partir de 1979,
aparece “el alma Mater”, del Patronato, nos referimos al Padre Pelayo Domínguez ss.cc.
Dans son premier
moment à partir de 1905, date de sa
création, la préoccupation était centrée sur le fait de capaciter et dignifier
la classe ouvrière, en leur proportionnant
l’alphabétisation, l’éducation et les recours de base pour se nourrir et
pour une meilleure qualité de vie. A
partir de 1979, apparaît « l’alma
Mater » du Patronat, nous
parlons du Père Pelayo Dominguez
ss.cc.
In the
beginning, since 1905, when it was created, its concern was focused in
dignifying the working class, giving them literacy, education and basic
resources for their sustenance and a better quality of life. From 1979, the
“alma mater” of the Board turns up: Father
Pelayo Domínguez SSCC.
Padre Pelayo Domínguez sscc |
Para señalar uno de los
aspectos concretos que motivó al Padre
Pelayo Domínguez Barros ss.cc a buscar alguna respuesta desde el Evangelio
y en la línea de la compasión y de la justicia, fue la experiencia que él tuvo
en la atención a mujeres detenidas e internas en la Cárcel de Valparaíso. Los
hijos e hijas de las presas podían permanecer con sus madres en prisión a lo
más por tres años; luego debían abandonar el recinto carcelario aunque su madre
se mantuviera ahí hasta cumplir el tiempo de condena asignado a cada una. Como
se podrá entender, esta situación dejaba a niños y niñas en diversos tipos de
situaciones como la soledad, el abandono afectivo, el descuido, la falta de un
adecuado acompañamiento educativo, y con frecuencia sometido a vivir a la
sombra de personas o familiares que no disponían de los medios para poder
darles una adecuada educación.
Il faut signaler un des aspects concrets qui a motivé le Père Pelayo Dominguez Barros ss.cc. à chercher une réponse à partir de l’Evangile et dans la ligne de la compassion et la justice, l’expérience vécue dans l’attention aux femmes détenues et internées à la Prison de Valparaiso. Les enfants des détenues pouvaient demeurer avec leurs mères à la prison du moins pour trois ans ; puis ils devaient abandonner l’enclos de la prison même si leur mère devait demeurer là jusqu’à accomplir le temps assigné à chacune. On peut bien comprendre que cette situation laissait ces garçons et ces filles en diverses situations de solitude, d’abandon affectif, de détresse, sans un accompagnement éducatif adéquat, et fréquemment soumis à vivre à l’ombre de personnes ou des familiers qui ne disposaient pas des moyens pour leur donner une éducation adéquate.
Il faut signaler un des aspects concrets qui a motivé le Père Pelayo Dominguez Barros ss.cc. à chercher une réponse à partir de l’Evangile et dans la ligne de la compassion et la justice, l’expérience vécue dans l’attention aux femmes détenues et internées à la Prison de Valparaiso. Les enfants des détenues pouvaient demeurer avec leurs mères à la prison du moins pour trois ans ; puis ils devaient abandonner l’enclos de la prison même si leur mère devait demeurer là jusqu’à accomplir le temps assigné à chacune. On peut bien comprendre que cette situation laissait ces garçons et ces filles en diverses situations de solitude, d’abandon affectif, de détresse, sans un accompagnement éducatif adéquat, et fréquemment soumis à vivre à l’ombre de personnes ou des familiers qui ne disposaient pas des moyens pour leur donner une éducation adéquate.
One of the
aspects that motivated Father Pelayo Domínguez Barros SSCC to search for an
answer from the gospel , was the experience he lived looking after women under
arrest and prisoners in Valparaiso. The prisoners` sons and daughters were
allowed to stay with them till the age of three. After that, they had to leave
prison, even though their mothers had to stay till their sentences were
executed. This fact
left these boys and girls under different types of situations such as
loneliness, lack of love, neglect and quite often having to live under the
shadow of relatives who did not have the means to give them a suitable
education.
El Padre Pelayo fue un
actor silencioso, muy generoso, con una delicada sensibilidad ante el dolor de
los niños y niñas abandonados/as. Su testimonio ejemplar y silencioso conmovió
a muchas personas, entre ellos a sus familiares y sus ex-alumnos de los
Colegios ss.cc. en Chile. Así fue como esta obra comenzó a asumir la protección
de los menores más desvalidos y de las adolescentes embarazadas que no tenían
donde ir, ni cómo sobrevivir junto al pequeño que pronto llegaría.
Le Père Pelayo fut un acteur silencieux, très généreux, avec une délicate sensibilité envers la douleur des enfants abandonnés. Son témoignage, exemplaire et silencieux a ému beaucoup de personnes, parmi eux ses propres familiers et ses anciens élèves des Collèges ss.cc. au Chili. C’est ainsi que cette œuvre commença par assumer la protection des mineurs les plus démunis et des adolescentes en grossesse, ne sachant pas où aller, ni comment survivre avec le bébé qui devait arriver bientôt.
Father Pelayo was a very generous and silent actor, who had a delicate sensitivity before the sorrow of the abandoned boys and girls. His exemplary testimony moved many people, among them, their relatives and his ex-students of the SSCC schools in Chile. This is how this work began to assume the protection of those little ones and pregnant teenagers who did not know where to go and how to survive together with their future babies.
Le Père Pelayo fut un acteur silencieux, très généreux, avec une délicate sensibilité envers la douleur des enfants abandonnés. Son témoignage, exemplaire et silencieux a ému beaucoup de personnes, parmi eux ses propres familiers et ses anciens élèves des Collèges ss.cc. au Chili. C’est ainsi que cette œuvre commença par assumer la protection des mineurs les plus démunis et des adolescentes en grossesse, ne sachant pas où aller, ni comment survivre avec le bébé qui devait arriver bientôt.
Father Pelayo was a very generous and silent actor, who had a delicate sensitivity before the sorrow of the abandoned boys and girls. His exemplary testimony moved many people, among them, their relatives and his ex-students of the SSCC schools in Chile. This is how this work began to assume the protection of those little ones and pregnant teenagers who did not know where to go and how to survive together with their future babies.
VISIÓN Y MISIÓN
PATRONATO SS.CC.
VISIÓN: “… considerando la realidad de abandono, pobreza, soledad, descuido…, en nuestra sociedad chilena, el Patronato ss.cc. desea ofrecer un lugar familiar (hogares), que reciba, acompañe y eduque… a niños/as y jóvenes a partir de esta realidad. Por lo tanto nuestra misión desea ser:
MISIÓN:“...trabajar al servicio de la infancia y adolescencia para acogerla, protegerla, potenciarla y fortalecerla, con el fin de restablecer su derecho a crecer y desarrollarse en un ambiente fraterno, inspirados en los valores de los sagrados corazones de Jesús y de María”.
VISION : …. Tout en considérant la réalité d’abandon, de pauvreté, de solitude, de laisser aller … dans notre société chilienne, le Patronat ss.cc., désire offrir un lieu familial ( foyers), qui reçoive, accompagne et éduque… les garçons, les filles, les jeunes à partir de cette réalité. Donc, notre mission veut être :
MISSION : « travailler au service de l’enfance et de l’adolescence afin de l’accueillir, la protéger, la renforcer afin de rétablir leur droit à grandir et à se développer dans une ambiance fraternelle, inspirés dans les valeurs des Sacrés Cœurs de Jésus et de Marie.
VIEW: “ Once the reality of neglect, poverty and loneliness has been helped…” In our Chilean society, the Board SSCC wishes to offer a family place (homes) that may receive, accompany and give education to boys, girls and teenagers from this reality.
MISSION: To work at the service of childhood and adolescence to embrace them, protect them and strengthen them in order to restore their right to grow up and develop in a brotherly atmosphere inspired in the values of the Sacred Hearts of Jesus and Mary.
2. ORGANIZACIÓN Y FUNCIONAMIENTO del PATRONATO sscc ORGANISATION et FONCTIONNEMENT ORGANIZATION and FUNCTIONING
El Patronato de los
SS.CC, es una Institución nacida al alero de la Congregación de los ss.cc. y está constituido por
dos ejes centrales: Un Directorio
conformado por 6 laicos y un religioso de la Congregación y una plana administrativa encargada de
ejecutar las políticas emanadas desde el Directorio.
Cada hogar cuenta con un
equipo de profesionales: asistente
social, psicólogo, psicopedagoga, un grupo de formadoras (tías) y un director
(a) que pertenece también al staf de los profesionales.
Tanto los Directores como las duplas
psicosociales dependen técnicamente de la Dirección Social quien asesora y vela
por el cumplimiento de lo programado en pos del beneficio de los residentes.
Le
Patronat des SS.CC., est une Institution née sous l’auvent de la Congrégation des
ss.cc. et est constitué par deux axes
centrales : Un Directoire formé par 6 laïcs et un religieux de la
Congrégation et un cadre administratif chargé d’exécuter les politiques
issues du Directoire.
Chaque foyer compte avec une équipe
de professionnels : un assistant social, un psychologue, une
psychopédagogue, un groupe de formatrices ( des tantes) et un directeur qui
font aussi part de le staff des professionnels.
Autant les Directeurs que les doubles psychosociales dépendent techniquement de la Direction Sociale qui dirige et veille pour l’accomplissement des programmes en vue du bénéfice des résidents.
The Board is an institution born in the Congregation of the Sacred Hearts and it is made up by two main ideas: A Governing Body made up by 6 laics and a priest of the Congregation and An Administrative Staff in charge of carrying out the ideas coming from the Governing Body.
Each home counts on a professional team: social workers, psychologists, educational psychologists , a group of trainers (tías /aunts) and a headmaster/mistress who also belongs to the staff of professionals.
Both the “heads” and the psycosocial pairs depend on the Social Direction which advises and watches over the compliance of the schedule for the welfare of the residents.
Autant les Directeurs que les doubles psychosociales dépendent techniquement de la Direction Sociale qui dirige et veille pour l’accomplissement des programmes en vue du bénéfice des résidents.
The Board is an institution born in the Congregation of the Sacred Hearts and it is made up by two main ideas: A Governing Body made up by 6 laics and a priest of the Congregation and An Administrative Staff in charge of carrying out the ideas coming from the Governing Body.
Each home counts on a professional team: social workers, psychologists, educational psychologists , a group of trainers (tías /aunts) and a headmaster/mistress who also belongs to the staff of professionals.
Both the “heads” and the psycosocial pairs depend on the Social Direction which advises and watches over the compliance of the schedule for the welfare of the residents.
2.1.
OBJETIVOS DEL
PATRONATO SS.CC. / OBJETIFS
DU PATRONAT / OBJECTIVES of the SSCC BOARD
· ACOGER, POTENCIAR Y PROTEGER a niños, niñas y
adolescentes en situación de vulnerabilidad.
· APOYAR A LAS FAMILIAS en su proceso de recuperación para
que puedan ejercer su rol de padres.
· RESTITUIR A LOS NIÑOS SU DERECHO A VIVIR EN FAMILIA, sea esta su familia
nuclear o adoptiva.
+ ACCUEILLIR,
POTENCIER ET PROTÉGER les enfants et les
adolescents en situation de vulnérabilité.
+ APPUYER LE
FAMILLES dans leurs processus de récupération afin de pouvoir exercer leur rôle
de parents.
+RESTITUER AUX
ENFANTS LEUR DROIT À VIVRE EN FAMILLE, soit la famille nucléaire, soit
l’adoptive.
- EMBRACE,
STRENGHEN AND PROTECT children and teenagers in a situation of vulnerability
and weakness.
- SUPPORT
THE FAMILIES in their recovery process to make them put in practice their role
as parents.
- RESTORE
THE CHILDREN`S RIGHT TO LIVE IN A FAMILY, being this a nuclear or an adoptive
family.
2.2. Dependencias y relaciones con otras
instituciones / Dependences et relation avec
d’autres institutions / Dependency and relationshio with other institutions
a) Congregación SS.CC.: El Provincial de Chile
designa a los 7 miembros del Directorio, éste realiza una reunión mensual y
mantiene un constante vínculo con la “Dirección” del Patronato.
b) Servicio Nacional de
Menores-
(SENAME) - Organismo estatal que cautela las funciones y relaciones con Hogares
de atención a menores como instituciones “colaboradoras”
c) La Junji (Junta Nacional de
Jardines Infantiles)
a) Congrégation
SS.CC. : Le Provincial du Chili désigne les 7 membres du Directoire, celui-ci
réalise une réunion mensuelle et
maintient un lien constant avec la « Direction « du Patronat.
b) Service National
des Mineurs : - (SENAME) – Organisme d’état qui surveille les fonctions et
les relations avec les Foyers d’attention aux mineurs en tant qu’institutions
« collaboratrices ».
c) La Junji ( Junte
National des Jardins Infantiles ).
a) Congregation of the Sacred Hearts: The Provincial Father in Chile appoints 7 members of the Governing Body, having a monthly meeting and keeping a constant link with the “direction” of the Board.
b) National Service of Minors (SENAME): State body which cares for the functions and relationship with the homes assisting minors as “cooperative” institutions.
a) Congregation of the Sacred Hearts: The Provincial Father in Chile appoints 7 members of the Governing Body, having a monthly meeting and keeping a constant link with the “direction” of the Board.
b) National Service of Minors (SENAME): State body which cares for the functions and relationship with the homes assisting minors as “cooperative” institutions.
c) The
“JUNJI” (National Committee of Kindergartens)
2.3.
Recursos / Recours / Ressources
- SENAME: Servicio Nacional de
Menores. Organismo estatal que sustenta económicamente parte de los recursos
necesarios para la mantención de los Hogares. Aproximadamente entre un 70% a
75% de las necesidades.
- JUNJI: Junta Nacional de Jardines
Infantiles.
- OTROS INGRESOS: “La MESA DEL PADRE
PELAYO” (Anual), COLECTA (Anual), SOCIOS colaboradores estables, EMPRESAS colaboradoras
(Ejs. Chilquinta, Agentes de aduana, etc.),
EXALUMNOS SS.CC., algunas
OBRAS DE LA PROVINCIA de CHILE
SSCC han ido haciéndose poco a poco parte de esta acción solidaria (Ej. Colegio
ss.cc. Manquehue...) y otros colaboradores solidarios como el conjunto de “LOS
PERALES”.
- SENAME : Service National des Mineurs . Organisme d’ état qui soutient
économiquement une partie des recours nécessaire pour le maintient des Foyers.
A peu près, de 70 à 75 pou cent des besoins.
- JUNJI : Junte Nationale des Jardins Infantiles.
- D’AUTRES
ENTRÉES : « LA TABLE DU PÈRE PELAYO » ( Annuel) ; COLLECTE
(Annuel) ; SOCIOS ( collaborateurs stables) ; ENTREPRISES collaboratrices, (Ex. Chilquinta,
Agents de douane etc. ). ANCIENS ELEVES
SS.CC. QUELQUES ŒUVRES DE LA PROVINCE DU CHILI SSCC, sont devenus, petit à
petit part de cette action solidaire (Ex. Le Collège ss.cc. Manquehue… ), et
autres collaborateurs solidaires comme le groupe musical LOS PERALES.
- SENAME: National Service of
Minors which gives economical support to some of the necessary resources for
the maintenance of the homes. Around 70% or 75% of their needs.
- JUNJI: Junta Nacional de Jardines Infantiles ( National Committee of Kindergartens)
- OTHER INCOMES: “Father Pelayo`s
table” (annual), COLLECTION (annual), cooperative MEMBERS, cooperative COMPANIES ( for example: Chilquinta, Customs
Agents, ecc.), EX-STUDENTS SSCC, some WORKS OF THE PROVINCE OF CHILE SSCC have
become, little by little, part of this supportive action ( ex: Manquehue School
SSCC) and other supportive cooperators as the group “Los Perales”."Conjunto Los Perales", en Salón de Actos del DUOC-UC de Viña del Mar |
3. HOGARES FOYERS HOMES
El
Patronato ss.cc. está formado por: 7 HOGARES
RESIDENCIALES, 1 JARDIN INFANTIL, y
2 SALAS
CUNA.
En cada uno delos “HOGARES RESIDENCIALES” se busca crear un “Ambiente y Espacio Familiar”. Los niños y niñas
son acompañadas/os por las personas que forman parte del equipo de cada Hogar,
y hay roles y funciones establecidas tanto para los “educadores profesionales” como para las “educadoras tías” en la vida y convivencia de cada
día.
Le Patronat ss.cc. est formé
par : 7 FOYERS RESIDENTIELS, , 1 JARDIN INFANTIL, et 2 POUPONNIERES.
Dans chacun des FOYERS RESIDENTIELS , on
cherche à créer une « Ambiance et un espace Familier »,. Les enfants
sont accompagnés par les personnes qui appartiennent à l’équipe de chaque
Foyer ; il ya des rôles et des fonctions établis autant pour les « éducateurs
professionnels » comme pour les « tantines éducatrices »
dans la vie et la convivialité de chaque jour.
The Board SSCC is formed by 7
residential homes, 1 nursery (kindergarten) and 2 cradle rooms ( for babies).
Each of the “residential homes” searches to create a familiar space and
atmosphere. The children are accompanied by the people who are in each home and
there are established roles and tasks
both for the professional teachers and the “tías (aunts) in everyday`s
living together.
DIRECTORA: LUISA
AVILÉS. JÓVENES-ADOLESCENTES 12/18 AÑOS.
Esta casa acoge a jóvenes adolescentes que están embarazadas y que no
tienen apoyo para llevar a feliz término
su embarazo, sea por necesidades económicas, por rechazo de su familia, por ser
víctima de violación etc. En Chile, es una triste realidad que
muchas veces toma un camino equivocado: el del aborto.
El Patronato ha considerado que hay
que apoyar a estas jóvenes madres que pese a todas las dificultades optaron por
la vida. Así nació esta casa bajo la preocupación y la gestión del Padre Pelayo
Dominguez ss.cc.
Ce foyer accueille des jeunes adolescentes en grossesse
et qui n’onta pas d’appui pour mener a bon terme leur grossesse, soit par
besoin économique, soit par refus de leurs familles ; soit comme victimes
de violation etc.
Au Chili c ‘est une triste réalité que souvent
prend un chemin erroné : l’avortement.
Le
Patronat a considéré qu’il faut appuyer
ces jeunes mères que, malgré tout, ont
opté pour la vie. C’est ainsi que naquit ce Foyer sous la préocupation et la
gestion du P. Pelayo Dominguez ss.cc.
This house embraces pregnant
teenagers who have no support to end up their pregnancy. Sometimes because of
economical needs and others because of their families` rejection or because
they have been victims of rape.
This is a sad fact in Chile,
which, at times, takes the wrong way:
abortion.
The Board considers that these young mothers must be supported, who, in
spite of difficulties, chose life. Thus, this house was born under the concern
of Father Pelayo Domínguez SSCC.
Hogar Anunciación, Placeres |
COORDINADORA:
LUISA AVILÉS. JÓVENES ADOLESCENTES 12/18
Bautizo de hijos de madres de la Anunciación |
HOGAR “ANUNCIACIÓN”: “Sta. ELENA"
COORDINADORA:
TAMARA LEIVA. JÓVENES, 12/18
AÑOS.
Inauguración del Hogar Santa Elena |
Alberga actualmente 6 madres con hijos. Puede también albergar jóvenes embarazadas.
Héberge actuellement six mères avec des enfants. Il peut également accueillir des jeunes enceinte.
Currently it houses six mothers with children. It can also accommodate young pregnant.
Dormitorio del hogar Santa Elena |
En cada dormitorio viven, normalmente, dos madres con sus niño/as.
Dans chaque dortoir vievent normalement deux mères avec leurs enfants.
In each bedroom, there are normally two mums with their children.
HOGARES “Sta. CECILIA”: PLACERES y
BARÓN.
DIRECTORA
: ALEJANDRA LAGOS. JÓVENES ENTRE 12 Y 18 AÑOS.
HOGAR “SANTA CECILIA 1”: “CERRO
PLACERES”
COORDINADORA:
ALEJANDRA LAGOS. ADOLESCENTES 12 a 18 AÑOS
En la actualidad, este hogar alberga a diez adolescentes en edad escolar
que asisten regularmente a los colegios,según sean sus capacidades y/o
preferencias. Se pretende ayudarlas a prepararse para seguir estudios
superiores, técnicos o universitarios, o, para la vida laboral.
Dans l’actualité, ce Foyer éberge
dix adolescents en âge escolaire qui assistent régulèrement dans les collèges,
selon leurs capaciés et/ou leurs préférences. On prétend les aider à se
préparer pour des études supérieurs , formation professionnelle, université ou
bien pour la vie laborale.
Nowadays,
this home embraces ten teenagers who go to school regularly, depending on their
preferencies or abilities. The goal is to help them find a job or prepare them
for further studies, either technical or at the university.
HOGAR “SANTA CECILIA 2”: “CERRO
BARÓN”
COORDINADORA:
JAVIERA LÓPEZ L. ADOLESCENTES 12 a 18 AÑOS.
Esta es la última de las casas habilitadas como residencia. En este
momento este Hogar ya está funcionando como tal, alberga 10 jóvenes mujeres,
entre 12 y 18 años y, tanto el lugar los arreglos realizados en la casa y,
sobretodo, el personal (equipo) que se ha constituido para llevar adelante la
tarea del Hogar nos permiten esperar buenos resultados.
El lugar que ocupa en la actualidad el Hogar Santa Cecilia 2 (Cerro
Barón), era el que albergó por muchos años a los pequeñitos del Hogar llamado “JESÚS NIÑO”, sobre el cual se presenta en
este documento una breve memoria de su “cierre”.
C’est la dernière des maisons habilitée comme
résidence. En ce moment, ce Foyer est en plein fonctionnement, il héberge 10
jeunes femmes, entre 12 et 18 ans, et, autant les arrangement faits dans la
maison, comme le personnel ( équipe) qui les accompagne et qui est constitué
afin de menar à bon port les tâches du Foyer, nous peromettent d’attendre de
bons résultats.
Le lieu qui ocuppe dans l’actualité ce Foyer Ste.
Cécile 2 ( Cerro Barrón) est celui que pendant beaucoup d’années abrita le
Foyer dénommé « ENFANT JESUS », et dont on présente dans ce même
document une brève mémoire de sa clotûre.
This is the
last house set up as residence. At the
moment , this home is already being used as such. It embraces 10 young women,
between 12 and 18 and both the remodeling of the house and, above all, the staff that carries
out the tasks at the home, let us expect good results.
The place
where Hogar Sta Cecilia 2 is located
nowadays, was the place which embraced for many years those little ones from
the home so called “CHILD JESUS" (Jesús Niño) .It is presented in this document a brief
story of its “closing”.
HOGAR “SANTA TERESITA DE
LISIEUX”: “TERESITAS” (Placeres)
DIRECTORA:
MARCELA SEGOVIA. NIÑAS ENTRE 7 Y
12 AÑOS.
En este Hogar viven 20 niñitas, entre 7 y 12
años, que se caracterizan por su
alegría
y simpatía. Nuestra preocupación es acompañarlas en su proceso de
crecimiento para verlas transformadas en un mediano o largo plazo en
adolescentes y mujeres
con valores para enfrentarse a la vida.
Dans ce Foyer vivent 20 fillettes, entre 7 et 12 ans,
caractérisées par leur joie et leur sympathie.
Notre préocuppation est de les accompagner dans leur processus de
croissance afin de les voir traansformées à moyen et long terme en adolescentes
et femmes avec des valeurs qui les capacittent pour faire face à la vie.
20 little girls between 7 and 12 years old live in this home. They are characterised by their joy and friendliness. Our worry is to accompany them in their development process in order to see them grow in a mid a long- term as mature women to face life.
20 little girls between 7 and 12 years old live in this home. They are characterised by their joy and friendliness. Our worry is to accompany them in their development process in order to see them grow in a mid a long- term as mature women to face life.
LAS “TERESITAS”,
siempre jugando,
siempre saltando,
siempre bailando,
siempre bromeando
Les « teresitas »
toujours a jouer
toujours à sauter
toujours à doncer
toujour à briguer
The “ Teresitas”
Always playing,
always jumping,
always
dancing,
always joking
Javier Cerda sscc con "las teresitas" |
HOGAR “SAN FRANCISCO de
BORJA”: “PANCHITOS” (Placeres).
DIRECTOR:
HÉCTOR SALGADO. NIÑOS ENTRE 7 Y 12
AÑOS.
Este hogar
alberga a 20 niños de familias vulnerables que asisten regularmente a la
escuela para sacar su enseñanza básica.
Al cumplir los 12 años, el niño que no se ha podido
reintegrar a su familia de origen es derivado a un hogar con mejor preparación en el trato con
adolescentes.
Ce foyer abrite
20 garçons de familles vulnérables . Ils assistent régulièrement à
l’école pour atteindre l’enseignement de base.
Arrivé à l’âge de
12 ans, le garçon qui n’a pas pu rejoindre sa famille d’origine, est orienté
vers un foyer mieux préparé pour accueillir des adolescents.
This home
is shelter for 20 boys from vulnerable families who regularly go to school to
get their primary education. When they turn 12, the boy who has not been able
to go back to his family is sent to a home with better skills to deal with
teenagers.
Tia Juanita... comida sabrosa |
"Panchitos" con Javier Cerda sscc |
Hogar San Francisco de Borja |
HOGAR “NOCHE DE PAZ”(Recreo –
Viña del Mar):
DIRECTORA:
ROXANA BÁEZ. NIÑOS Y NIÑAS ENTRE 3 Y 5
AÑOS
El hogar acoge a estos pequeños y
les brinda el afecto que sus familias no
les dan y los proveen de todo lo
necesario para satisfacer sus necesidades básicas y tener una buena calidad de
vida. Asisten regularmente a Jardín infantil externo o a Escuela de Lenguaje.
Le
foyer accueille ces petits et leur offre
l’affection que leurs familles ne leur donnent pas ; il pourvoit le
nécessaire afin de satisfaire leurs besoins de base et d’avoir une bonne
qualité de vie. Ils assistent
régulièrement au Jardin Infantile comme externes ou bien à l’Ecole de
Langage.
This home
embraces these little children and gives them the affection and love that their
families cannot give them. They offer them everything that may be necessary to
satisfy their basic needs and have a good quality of life. They attend lessons
at the kindergarten or at a language
school.
En un dormitorio del
Hogar “Noche de Paz”, los niños agradecen a un grupo de Señoras Voluntarias,
del sector, que contribuyen generosamente a las reparaciones necesarias en este
Hogar del Patronato ss.cc.
Dans un dortoir
du Foyer « Nuit de Paix », les enfants remercient un groupe de Dames
Volontaires du secteur, qui contribuent
généreusement aux réparations nécessaires dans ce Foyer du Patronat ss.cc.
In one of
the bedrooms of the home “Noche de Paz”, the children express their gratitude to
a group of volunteer ladies who contribute magnanimously with the reparations
required in this home of the Board SSCC.
DIRECTORA: PATRICIA COLLAO. Cerro Los Placeres.
Sala Cuna “Pelayines” (nombre que surge de Padre Pelayo, nuestro
fundador), abrió sus puertas a la comunidad el 1 de septiembre del año 2008. Pelayines es creado para la atención de
niños y niñas entre los 84 días y los 2 años de edad, hijos e hijas de madres
adolescentes residentes del Hogar Anunciación así como padres y madres
estudiantes en una universidad cercana y madres trabajadoras de la Caleta Portales.
El equipo de trabajo está conformado
por: una educadora de párvulos (cargo directivo), 3 asistentes técnicos, manipuladora de alimentos y auxiliar de servicio. Pelayines realiza su trabajo en redes con JUNJI (entidad estatal),
Consultorio placeres, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso,
Universidad Técnica Federico Santa María, Ilustre Municipalidad de Valparaíso y
sus diferentes departamentos.
La Pouponnière
“Pelayines”( nom qui surgit du Père Pelayo, notre fondateur), a ouvert ses
portes à la communauté le 1 septembre 2008. Pelayines
est créé pour prêter attention aux bébés entre les 84 jours de vie et les 2
années d’âge, enfants de mères adolescentes résidentes dans le Foyer
Anunciación, ainsi qu’aux parents, pères et mères étudiants dans une université
proche et pour des mères travailleuses de l Caleta Portales.
L’équipe de travail est formée
par : une éducatrice du pré- scolaire ( charge directive), 3 assistants
techniques, une manipulatrice d’aliments et une auxiliaire de service. Pelayines réalise son service en réseau avec JUNI ( entité de
l’état) ; le Cabinet de consultation de Placeres, l’Université Pontifice
Catholique de Valparaíso, L’Université Technique Federico Santa María, l’illustre Municipalité de Valparaíso et ses
différents départements.
“Los
Pelayines” (named after our founder Father Pelayo), opened its doors to the
community on 1st September 2008. Pelayines is created to assist
children between 84 days and 2 years old, sons and daughters of those young mothers
residing in “ La Anunciación” home, just like fathers and mothers studying at a
nearby University or working mothers from La Caleta Portales.
The working
team is formed by: a teacher for pre-schoolers (managerial post), 3 technical
assistants, food handler and service assistant. Pelayines work together with
JUNJI (state unit), Consultorio Placeres, the Catholic University of
Valparaiso, the Technical University Federico Santa María, Ilustre
Municipalidad de Valparaiso and its different departments.
Algunos de los temas fundamentales que cruzan
nuestro trabajo diario son: temática de género, buen trato y compartir con la familia de los
niños/as la labor educativa. Todo esto enmarcado en un clima laboral armónico, de constante
capacitación y respeto difundiendo valores y principios institucionales, a
través de la memoria histórica.
PELAYINES,
tiene como MISIÓN
entregar a los niños y niñas
en edad preescolar, que se encuentran en situación de vulnerabilidad y
exclusión social, una educación de calidad, oportuna y pertinente a su realidad
integrando a la familia y a la comunidad al proceso de aprendizaje de sus niños
y niñas.
Quelques uns des thèmes fondamentaux qui traversent notre travail de chaque jour sont : la thématique de genre, les bonnes manières et le partage du labeur éducative avec les familles des enfants. . Le tout dans un cadre et un climat de travail harmonieux, de constante capacitation et de respect par la diffusion des valeurs et des principes institutionnalisés, à travers la mémoire historique.
Quelques uns des thèmes fondamentaux qui traversent notre travail de chaque jour sont : la thématique de genre, les bonnes manières et le partage du labeur éducative avec les familles des enfants. . Le tout dans un cadre et un climat de travail harmonieux, de constante capacitation et de respect par la diffusion des valeurs et des principes institutionnalisés, à travers la mémoire historique.
PELAYINES a comme MISSION de procurer aux enfants ( garçons et filles)
en âge de pré scolaire, et qui se trouvent en situation de vulnérabilité et
d’exclusion sociale, une éducation de qualité, opportune et pertinente pour
leur réalité tout en intégrant la famille et la communauté au processus
d’apprentissage de leurs enfants.
Some of the
main topics in our daily work are: gender theme, good treatment and sharing
with the children`s families the educational task. All this framed in harmony ,
constant capability and respect, spreading institutional values and principles
through the historical memory.
PELAYINES`
MISSION is giving education of quality to those preschool children,who are in a
precarious situation of social exclusion, trying to integrate their families
and the community in the learning process of their children.
Desde
el rostro triste de un pobre humillado;
desde el rostro puro de un niño pequeño;
el
rostro de Cristo nos está mirando.
Dans le visage
triste d’un pauvre humilié; dans le visage
pur d’un petit enfant ; le visage du
Christ nous regarde.
From the
sad face of the humiliated, from the pure face of a
little child, Christ`s face is looking at
us.
Javier Álvarez-Ossorio, Superior General de los SSCC, visitando el hogar, Dialogando con una "pelayina" |
HOGAR JESÚS NIÑO :CERRO BARÓN. (Cerrado fines del 2014)
BREVE HISTORIA DEL HOGAR
JESÚS NIÑO
En
el año 1980, fue entregado al Rvdo. Padre Pelayo Domínguez, (Q.E.P.D.), siendo
asumida su atención por el Patronato de Los Sagrados Corazones con el nombre de
Hogar de Lactantes “Jesús Niño”, y luego incorporado a la red del Servicio
Nacional de Menores, de quien se recibió aporte económico .
Su misión fue la de acoger y brindar
atención integral a los niños, niñas
y sus familias, despejar y
diagnosticar la situación familiar de cada uno, en el más breve plazo, dada la
edad temprana de los pequeños y proponer alternativas de derivación, cuya prioridad era la
reinserción en la familia de origen, familia extensa o familia adoptiva.
El
cariño y el empeño no lo eran todo, las condiciones de la infraestructura del
hogar, no eran las adecuadas para mejorar la calidad de vida de los niños,
tanto la subvención SENAME como los recursos financieros propios de la
institución eran insuficientes y no se pudo asumir el financiamiento del alto
costo que significaba dar satisfacción a las necesidades de los bebés.
Ce foyer fut donné en 1980 au Rev. Père Pelayo
Dominguez ( R.I.P ), et le |Patronat des Sacrés Cœurs assuma son attention,
avec le nom de Foyer des Nourrissons « Jésus Enfant » », puis
incorporé au réseau du Service National des Mineurs, qui apporta son aide
économique.
Leur
mission fut d’accueillir et d’offrir une attention intégrale aux enfants, à
leurs familles, étudier et diagnostiquer la situation familiale de chacune
d’elles dans le plus brève délai vu le bas âge des petits, et proposer des
alternatives de dérivation, dont la priorité était la réinsertion dans la famille d’origine, famille élargie ou
famille adoptive.
L’amour
et la tendresse n’ ont pas suffi. ; les conditions de l’infrastructure du
foyer n’étaient pas adéquates pour améliorer la qualité de vie des petits,
autant la subvention SENAME comme les recours financiers propres à
l’institution étaient insuffisants, donc, on n’a pas pu assumer le financement
du coût élevé pour donner satisfaction aux besoins des bébés.
In 1980 it
was given to Father Pelayo Domínguez (RIP) , assuming his care the Board of the
Sacred Hearts with the name of “Breastfed Home Jesús Niño”, and later included
in the National Service of Minors from which they received economical support.
Its mission
was to embrace and give global assistance to children and their families, to
analyse each family situation, as soon as possible, given the early age of the
children and suggest alternatives, being the priority the reintegration either
in their own families or in adoptive families.
Affection
and determination were the main objectives. The home`s conditions weren`t the
most suitable ones to improve the children`s quality of life. Neither the grant
SENAME, nor their own economical resources were able to assume the expensive
finance that meant to satisfy the babies` needs.
Después de un largo discernimiento y
conversaciones, la realidad nos mostraba la imposibilidad de continuar y con
mucho dolor nos vimos obligados a cerrar
este hogar por el apremio económico.
Après un long discernement et des conversations, la
réalité nous montrait l’impossibilité de continuer et avec grande douleur nous
nous sentîmes obligés de fermer ce foyer, à cause des difficultés économiques.
After long discernment
and conversations, the reality showed us the impossibility to go on, we saw
ourselves forced to close this home, because of the lack of economical
resources.
Luz Fleming, directora social del Patronato SSCC |
4. EDUCACIÓN
y FORMACIÓN CRISTIANA: PATRONATO SS.CC
Se pone el acento en diversos aspectos: uno más formativo y “masivo” (celebraciones
religiosas comunes, Semana Santa, Navidad, aniversario del Padre Pelayo ss.cc.
etc.) otros relacionados con la preparación
y participación a algunos de los sacramentos: bautizos de niños y niñas de los Hogares y preparación a la 1ª Comunión.
On met l’accent
sur divers aspects : un, plus formatif et massif ( des célébrations
religieuses communes, Semaine Sainte, Noel, Anniversaire du P. Pelayo ss.cc.
etc.) d’autres en relation avec la préparation et participation à quelques
sacrements : baptême des enfants des Foyers et préparation à la 1ère Communion.
The focus is on different aspects: a formative ,educational, one ( religious celebrations, Holy Week, Christmas, Father Pelayo`s Anniversary) and others related with the preparation and participation in some of the sacraments: christenings and preparation for the 1st Communion.
The focus is on different aspects: a formative ,educational, one ( religious celebrations, Holy Week, Christmas, Father Pelayo`s Anniversary) and others related with the preparation and participation in some of the sacraments: christenings and preparation for the 1st Communion.
Javier Cerda sscc |
Este año, estamos iniciando una preparación a la 1ª Comunión
que se prolonga, aproximadamente 5 meses, con sesiones una vez a la semana y
catequistas laicos/as.
Para esto hemos contado con el apoyo de catequistas de la
Parroquia N.S. de Lourdes y con la posibilidad de utilizar una Capilla de dicha parroquia, llamada “El
Buen Pastor”. Las catequistas, además, han motivado la cercanía y apoyo de
miembros de la Comunidad Cristiana del sector, con lo cual no sólo contamos con
catequistas sino también con “apoderados” (rol de padres de familias) laicos/as
del entorno que han apadrinado a los niños, los acompañan y apoyan como
“padrinos”, cumpliendo un cierto rol de padres/madres.
Cette année, nous
sommes en train d’initier une préparation à la 1ère Communion qui se prolonge de 5 mois à peu
près, avec des sessions une fois par semaine avec des catéchètes laïcs.
Pour cela, nous comptons avec
l’appui des catéchètes de la Paroisse N.
D. de Lourdes, avec la possibilité d’utiliser une Chapelle de la dite Paroisse,
dénommée « Le Bon Pasteur ». De même, ces catéchètes ont motivé la
proximité et l’appui des membres de la Communauté Chrétienne du secteur, ainsi,
nous comptons, non seulement avec les catéchètes mais aussi avec les
« procureurs », ( rôle des parents dans les familles), des
laîcs/ques, des alentours qui ont parrainé les enfants qui les accompagnent et
appuient en tant que « parrains « , en accomplissant, d’une certaine
façon, un rôle de père/mère.
This year we are starting the preparation for the 1st
Communion for five months with weekly meetings and laic catechists.
We have counted on the support of the catechists from Our Lady of
Lourdes Parish and with the chance to use a chapel in the parish called “ El
Buen Pastor”( The Good Shepherd). The
catechists have motivated the closeness and support of members of the Christian
community of the area, so that we count not only on catechists, but also on
“representatives” (who make the role of parents) supporting the children as
“god parents”.
Se utiliza como Guía de la
Catequesis un programa preparado por la Conferencia Episcopal de Chile.
Otros aspectos sencillos que
hemos desarrollado es que cada Hogar tenga un “altar” como signo: pequeña “casa” de madera con las figura de los
Sagrados Corazones de Jesús y de María en su interior, y acompañada con velas,
flores...
Cada hogar tiene la “Cruz de la Congregación” que es utilizada
en Chile.
A los niños/as se busca de transmitir
en la idea de “PRESENCIA” de Jesús y
de María en el Hogar.
Nous utilisons
comme Guide de la catéchèse un programme préparé par la Conférence Episcopale
du Chili.
Nous avons
développé d’autres aspects, simples, tels que chaque Foyer aie un « autel »
comme signe : petite
« maisonnette « en bois avec l’emblème des Sacrés Cœurs de
Jésus et de Marie dans son intérieur, le tout accompagné par des bougies et des fleurs ….
Chaque foyer a la
« Croix de la Congrégation » celle qui est utilisée au Chili.
Nous cherchons à
transmettre aux enfants l’idée de la
« PRESENCE » de Jésus et de Marie dans le Foyer.
A program made by the Bishops ( Conferencia Episcopal)in Chile is used
as Guide for the Catechism.
We have also made each home have an “ altar” as a sign: a little wooden
“house” with the image of the Sacred Hearts of Jesus and Mary inside,
surrounded by candles and flowers.
Each home has “ The Cross of the
Congregation” that is used in Chile.
It is given to the children the idea of “PRESENCE” of Jesus and Mary.
Celebración en Semana Santa |
5.
TESTIMONIOS.
Luisa Avilés
Madrid.
Directora Hogar
“ANUNCIACIÓN”.
Patronato
ss.cc.
Valparaíso
-6 de Marzo 2015.
Hace
17 años, se me presento la oportunidad de servir un proyecto en que trabajaría
con adolescentes embarazadas. Nada me hacía presagiar que la decisión de entrar
en este mundo, donde el desamor, el dolor, la miseria humana enraizada en los
más débiles, imprimiría un sello especial en mi profesión de matrona
El
sentido de la maternidad, en soledad, me dio la urgencia de aprender las
habilidades sociales, de la mano de mi compañera Sylvia Vera. Su amor a los
niños, la transmisión del legado de Pelayo, me atraparon. Hoy al mirar hacia
atrás, y observar que he podido intervenir vidas en busca de un futuro, y
proyectar expectativas, me hace feliz y me da tranquilidad. Nada ha sido en
vano.
Mención
aparte, merecen mis compañeras de trabajo, todas ellas mujeres valiosas y
comprometidas.
Actualmente
estoy con renovadas esperanzas al compartir con profesionales jóvenes que
llegaron con nuevos conocimientos y propuestas, que espero unir a mi propia
experiencia, refrescando los espacios de crecimiento de nuestros bebes y sus
jóvenes madres.
17 years ago, I was given the chance to work in a project with young pregnant women. Nothing made me foretell that the resolution to enter this world, where the indifference, the sorrow and the human misery of the weakest, would bring me such a special seal as a midwife.
The sense of maternity, in solitude, gave me the pressing needs to learn social skills from my colleague Silvia Vera . Her love for the children, and the legacy of Pelayo captured me. Today, when I look behind and I see that I may have taken part in lives searching for a better future and create expectations, I feel happy and in peace. Nothing has been in vain.
Worth mentioning my colleagues, precious and committed women.
Nowadays, I have renewed hopes by the fact of sharing my own experience with young professionals that came with new proposals , and thus freshen the spaces of development for our babies and their young mothers.
Luisa Avilés Madrid.
Directrice du
Foyer “ANUNCIACIÓN”.
Patronat ss.cc.
Valparaíso – le 6
Mars 2015.
Il y a 17 ans, j’ai eu l’opportunité d’accepter un projet où je travaillerais avec des
adolescentes en grossesse. Rien ne me laissait imaginer que la décision d’entrer dans ce
monde-là, où la désaffection, la douleur, la misère humaine enracinée dans les
plus faibles, imprimerait un cachet tout spécial dans ma profession
d’accoucheuse.
Le sens de la
maternité, en solitude, me poussa vers l’urgence d’apprendre des habiletés
sociales, de la main de ma compagne Sylvia Vera. Son amour envers les enfants,
la transmission des legs de Pelayo, m’ont accaparée. Aujourd’hui, avec un
regard rétrospectif et tout en observant
comment j’ai pu intervenir dans des vies qui cherchaient un futur, avec
des projets et des expectatives différentes, je me sens heureuse et beaucoup plus
tranquille. Rien n’a été en vain. ,
Mes compagnes de travail
méritent une mention tout spéciale ; toutes de femmes de grande valeur et très engagées dans leur service en
faveur de la vie.
Maintenant, je vis avec l’espoir renouvelé, car je partage avec de jeunes professionnels qui sont venus avec de nouvelles connaissances et de bonnes propositions que j’espère ajouter à ma propre expérience, en rafraichissant les espaces de croissance de nos bébés et de leurs jeunes mamans.
Maintenant, je vis avec l’espoir renouvelé, car je partage avec de jeunes professionnels qui sont venus avec de nouvelles connaissances et de bonnes propositions que j’espère ajouter à ma propre expérience, en rafraichissant les espaces de croissance de nos bébés et de leurs jeunes mamans.
Luisa Avilés Madrid,
Headmistress of Home “La Anunciación”.
Valparaiso, March 6th, 2015
17 years ago, I was given the chance to work in a project with young pregnant women. Nothing made me foretell that the resolution to enter this world, where the indifference, the sorrow and the human misery of the weakest, would bring me such a special seal as a midwife.
The sense of maternity, in solitude, gave me the pressing needs to learn social skills from my colleague Silvia Vera . Her love for the children, and the legacy of Pelayo captured me. Today, when I look behind and I see that I may have taken part in lives searching for a better future and create expectations, I feel happy and in peace. Nothing has been in vain.
Worth mentioning my colleagues, precious and committed women.
Nowadays, I have renewed hopes by the fact of sharing my own experience with young professionals that came with new proposals , and thus freshen the spaces of development for our babies and their young mothers.
-------------------------
Ana María Marín Briano
Educadora Jefe
“Hogar de
Adolescentes Santa Cecilia”
Mi nombre
es Ana María Marín Briano, hace 18 años llegué al Patronato de los Sagrados
Corazones de Valparaíso, después de haber trabajado siete años en otra
institución, por lo que pensé que en el Patronato sería lo mismo y me iría.
Pero no, no fue así, me quedé.
Es en esta
Institución donde he podido experimentar el sentido de mi vida. ¿Qué hace, que
durante 18 años me levante temprano para ir al encuentro de las niñas que me
toca atender? Sagrados corazones, dignos y merecedores de una vida bella.
Sagrados los corazones de estas niñas, mis hermanas pequeñas en el camino de la
vida.
El
Patronato de los Sagrados Corazones de Valparaíso tiene un sello particular que
me atrapó y a pesar de las dificultades, desesperanzas y frustraciones hace que
uno se quede. Ese sello no es otro que el AMOR. Y el corazón queda atrapado y
se enreda con el corazón de las niñas y se funden en los Sagrados Corazones de
Jesús y María, humanos, divinos, reales.
Un abrazo
fraterno.
Ana María Marín Briano
Educatrice
Chef
“Foyer des Adolescentes Santa Cecilia”
Mon
nom est Ana María Marín Briano. Il y a 18 ans, je suis arrivée au Patronat des
Sacrés Cœurs de Valparaíso, après sept ans de travail dans une autre
institution, tout en pensant que le Patronat serait quelque chose de pareil et
que probablement je le quitterais aussi. Mais ce ne fut pas ainsi, et je suis
restée.
Dans
cette institution j’ai pu expérimenter le sens de ma vie. Qu’est – ce qui se
passe pour que pendant 18 ans, je me lève tôt pour aller à la rencontre des
filles dont je dois m’occuper ? Des cœurs sacrés, dignes et qui méritent
une vie plus belle, des cœurs sacrés, ceux de ces filles, mes petites sœurs
dans le chemin de la vie.
Le
Patronat des Sacré Cœurs de Valparaíso a un cachet tout particulier qui m’a
envahie, et que, malgré les difficultés,
les méfiances et les frustrations me
pousse a y rester. Ce cachet n’est autre que l’AMOUR. Ainsi, le cœur reste captif et se lie avec le
cœur des filles et fond avec les Cœurs de Jésus et de Marie, cœurs humains,
divins, réels.
Fraternellement.
Ana María Martin
Briano, Head teacher.
My name is Ana María Briano. I arrived in the
Board of the Sacred Hearts 18 years ago, after having worked for 7 years in a
different institution. I thought that the Board would be the same and I`d
leave. But it wasn`t so. I stayed in.
It is in this Institution where I`ve been able to experience the sense of my life. For 18 years, what has made me get up early to meet girls that I have to help? Sacred hearts, worthy and deserving of a beautiful life. Sacred are these girls`hearts, my little sisters in the way of life.
The Board of the Sacred Hearts in Valparaiso has a particular signature that captured me and, in spite of the difficulties, the hopelessness and frustrations makes you stay. This signature is nothing but LOVE. And your heart keeps captured, mixed among the girls` hearts, and melts in the sacred Hearts of Jesus and Mary, human, divine and real.
A fraternal embrace.
Home Sta Cecilia
It is in this Institution where I`ve been able to experience the sense of my life. For 18 years, what has made me get up early to meet girls that I have to help? Sacred hearts, worthy and deserving of a beautiful life. Sacred are these girls`hearts, my little sisters in the way of life.
The Board of the Sacred Hearts in Valparaiso has a particular signature that captured me and, in spite of the difficulties, the hopelessness and frustrations makes you stay. This signature is nothing but LOVE. And your heart keeps captured, mixed among the girls` hearts, and melts in the sacred Hearts of Jesus and Mary, human, divine and real.
A fraternal embrace.
Bons articles, avez-vous entendu parler de M. Benjamin, Courriel: 247officedept@gmail.com - Contact WhatsApp: + 1-9893943740 - qui travaillent avec le service de financement, ils m'accordent un prêt de 95000,00 $ pour lancer mon entreprise et je les paie annuellement depuis deux ans maintenant et il me reste encore 2 ans bien que j'apprécie de travailler avec eux car ils sont de véritables prêteurs prêts qui peuvent vous accorder n'importe quel type de prêt.
ReplyDelete