Friday, June 5, 2015

PATRONATO DE LOS  SS.CC. VALPARAÍSO – CHILE.




English / Français / Español

Valparaíso, Chile

1.  LOS  ORÍGENES DEL PATRONATO SS.CC.  LES ORIGINES DU PATRONAT  ORIGEN OF THE SSCC BOARD


Desde sus inicios el Patronato SS.CC ha mantenido la opción por el más pobre, al estilo de Jesús.
Sentir y palpar la realidad de pobreza, abandono, ausencia de protección de niños de la calle, ausencia de hogar y de familia como medio de apoyo y crecimiento, especialmente en el amor y valoración de sus personas... Esta es la realidad  que sigue acrecentándose a través de los años y que ha hecho que nuestro compromiso sea sostenido en el tiempo, marcado por dos etapas diferentes y acordes a la realidad país.


Dès ses débuts, le Patronat ss.cc.  a maintenu son option pour le plus pauvre, à le style de Jésus. 
Sentir el palper la réalité de pauvreté, d’abandon, l’absence de protection aux enfants de la rue, l’absence de foyer et de famille comme moyen d’appui et de croissance, tout spécialement dans l’amour et la valorisation des personnes.. .Celle-ci est la réalité qui  s’agrandit à travers les années et qui a fait que notre engagement soit soutenu dans le temps, marqué par deux étapes  différentes et accordes avec  la réalité du pays. 


Since its beginning, the Board of the Sacred Hearts has held the option for the poorer, following Jesus` way of life. Feeling the poverty, the neglect and the absence of protection of the children in the street, the absence of a home and a family as means of support and development through love… This is the reality that keeps growing through the years and makes our commitment be held in the time marked by two different periods according to the reality of the country.

            En su primer momento desde 1905, fecha de su creación, la preocupación estuvo centrada en capacitar y dignificar a la clase obrera, proporcionándoles  alfabetización, educación y recursos básicos para su sustento y mejor calidad de vida. A partir de 1979, aparece “el alma Mater”, del Patronato, nos referimos al Padre Pelayo Domínguez ss.cc.

Dans son premier moment à partir de 1905,  date de sa création, la préoccupation était centrée sur le fait de capaciter et dignifier la classe ouvrière, en leur proportionnant  l’alphabétisation, l’éducation et les recours de base pour se nourrir et pour une meilleure qualité de vie.  A partir de 1979, apparaît  « l’alma Mater »  du Patronat, nous  parlons du Père Pelayo Dominguez  ss.cc. 


In the beginning, since 1905, when it was created, its concern was focused in dignifying the working class, giving them literacy, education and basic resources for their sustenance and a better quality of life. From 1979, the “alma mater” of the Board turns up: Father Pelayo Domínguez SSCC.

Padre Pelayo Domínguez sscc
Para señalar uno de los aspectos concretos que motivó al Padre Pelayo Domínguez Barros ss.cc a buscar alguna respuesta desde el Evangelio y en la línea de la compasión y de la justicia, fue la experiencia que él tuvo en la atención a mujeres detenidas e internas en la Cárcel de Valparaíso. Los hijos e hijas de las presas podían permanecer con sus madres en prisión a lo más por tres años; luego debían abandonar el recinto carcelario aunque su madre se mantuviera ahí hasta cumplir el tiempo de condena asignado a cada una. Como se podrá entender, esta situación dejaba a niños y niñas en diversos tipos de situaciones como la soledad, el abandono afectivo, el descuido, la falta de un adecuado acompañamiento educativo, y con frecuencia sometido a vivir a la sombra de personas o familiares que no disponían de los medios para poder darles una adecuada educación.

Il faut signaler un des aspects concrets qui a motivé le Père Pelayo Dominguez Barros ss.cc. à chercher une  réponse à partir de l’Evangile et dans la ligne de la compassion et la justice, l’expérience vécue dans l’attention aux femmes détenues et internées à la Prison de Valparaiso.  Les enfants des détenues pouvaient demeurer  avec leurs mères à la prison du moins pour trois ans ; puis ils devaient abandonner l’enclos de la prison même si leur mère devait demeurer là jusqu’à accomplir le temps assigné à chacune.  On peut bien comprendre que cette situation laissait ces garçons et ces filles en diverses situations de solitude, d’abandon affectif, de détresse, sans un accompagnement éducatif adéquat, et fréquemment soumis à vivre à l’ombre de personnes ou des familiers qui ne disposaient pas des moyens pour leur donner une éducation adéquate. 


One of the aspects that motivated Father Pelayo Domínguez Barros SSCC to search for an answer from the gospel , was the experience he lived looking after women under arrest and prisoners in Valparaiso. The prisoners` sons and daughters were allowed to stay with them till the age of three. After that, they had to leave prison, even though their mothers had to stay till their sentences were executed.  This fact left these boys and girls under different types of situations such as loneliness, lack of love, neglect and quite often having to live under the shadow of relatives who did not have the means to give them a suitable education.

El Padre Pelayo fue un actor silencioso, muy generoso, con una delicada sensibilidad ante el dolor de los niños y niñas abandonados/as. Su testimonio ejemplar y silencioso conmovió a muchas personas, entre ellos a sus familiares y sus ex-alumnos de los Colegios ss.cc. en Chile. Así fue como esta obra comenzó a asumir la protección de los menores más desvalidos y de las adolescentes embarazadas que no tenían donde ir, ni cómo sobrevivir junto al pequeño que pronto llegaría.

Le Père Pelayo fut un acteur silencieux, très généreux, avec une  délicate sensibilité envers la douleur des enfants abandonnés.  Son témoignage, exemplaire et silencieux a ému beaucoup de personnes, parmi eux ses propres familiers et ses anciens élèves des Collèges ss.cc. au Chili. C’est ainsi que cette œuvre commença  par assumer la protection des mineurs les plus démunis et des adolescentes en grossesse, ne sachant pas où aller, ni comment survivre avec le bébé qui devait arriver bientôt.     

Father Pelayo was a very generous and silent actor, who had a delicate sensitivity before the sorrow of the abandoned boys and girls. His exemplary testimony moved many people, among them, their relatives  and his ex-students of the SSCC schools in Chile. This is how this work began to assume the protection of those little ones and pregnant teenagers who did not know where to go and how to survive together with their future babies.
     
VISIÓN Y MISIÓN PATRONATO SS.CC.


VISIÓN: “… considerando la realidad de abandono, pobreza, soledad, descuido…, en nuestra sociedad chilena, el Patronato ss.cc. desea ofrecer un lugar familiar (hogares), que reciba, acompañe y eduque… a niños/as y jóvenes a partir de esta realidad. Por lo tanto nuestra misión desea ser:
MISIÓN:“...trabajar al servicio de la infancia y adolescencia para acogerla, protegerla, potenciarla y fortalecerla, con el fin de restablecer su derecho a crecer y desarrollarse en un ambiente fraterno, inspirados en los valores de los sagrados corazones de Jesús y de María”.
VISION : …. Tout en considérant la réalité d’abandon, de pauvreté, de solitude, de laisser aller … dans notre société chilienne, le Patronat ss.cc., désire offrir un lieu familial ( foyers), qui reçoive, accompagne et éduque… les garçons, les filles, les jeunes à partir de cette réalité.  Donc, notre mission veut être :
MISSION : « travailler au service de l’enfance et de l’adolescence afin de l’accueillir, la protéger, la renforcer afin de rétablir leur droit à grandir et à se développer dans une ambiance fraternelle, inspirés dans les valeurs des Sacrés Cœurs de Jésus et de Marie.   
VIEW: “ Once the reality of neglect, poverty and loneliness has been helped…” In our Chilean society, the Board SSCC wishes to offer a family place (homes) that may receive, accompany and give education to boys, girls and teenagers from this reality.
 MISSION: To work at the service of childhood and adolescence to embrace them, protect them and strengthen them in order to restore their right to grow up and develop in a brotherly atmosphere inspired in the values of the Sacred Hearts of Jesus and Mary.

2.  ORGANIZACIÓN Y FUNCIONAMIENTO del PATRONATO sscc   ORGANISATION et  FONCTIONNEMENT   ORGANIZATION and FUNCTIONING


   El Patronato de los SS.CC, es una Institución nacida al alero de la Congregación de los ss.cc. y está constituido por dos ejes centrales: Un Directorio conformado por 6 laicos y un religioso de la Congregación y una plana administrativa encargada de ejecutar las políticas emanadas desde el Directorio.
   Cada hogar cuenta con un equipo de profesionales: asistente social, psicólogo, psicopedagoga, un grupo de formadoras (tías) y un director (a) que pertenece también al staf de los profesionales.
   Tanto los Directores como las duplas psicosociales dependen técnicamente de la Dirección Social quien asesora y vela por el cumplimiento de lo programado en pos del beneficio de los residentes.

   Le Patronat des SS.CC., est une Institution née sous l’auvent de la Congrégation des ss.cc. et est constitué par deux axes  centrales :  Un Directoire  formé par 6 laïcs et un religieux de la Congrégation et un cadre administratif chargé d’exécuter les politiques issues  du Directoire.
   Chaque foyer compte avec une équipe de professionnels : un assistant social, un psychologue, une psychopédagogue, un groupe de formatrices ( des tantes) et un directeur qui font aussi part de le staff des professionnels. 
   Autant les Directeurs que les doubles psychosociales  dépendent techniquement de la Direction Sociale qui dirige et veille pour l’accomplissement des programmes en vue du bénéfice des résidents.     

   The Board is an institution born in the Congregation of the Sacred Hearts and it is made up by two main ideas: A Governing Body made up by 6 laics and a priest of the Congregation and An Administrative Staff in charge of carrying out the ideas coming from the Governing Body. 
   Each home counts on a professional team: social workers, psychologists, educational psychologists , a group of trainers (tías /aunts) and a headmaster/mistress who also belongs to the staff of professionals. 
   Both the “heads” and the psycosocial pairs depend on the Social Direction which advises and watches over the compliance of the schedule for the welfare of the residents.


2.1.      OBJETIVOS  DEL  PATRONATO  SS.CC. / OBJETIFS DU PATRONAT  / OBJECTIVES of the SSCC BOARD 

·  ACOGER, POTENCIAR Y PROTEGER a niños, niñas y adolescentes en situación de vulnerabilidad.
· APOYAR A LAS FAMILIAS en su proceso de recuperación para que puedan ejercer su rol de padres.
·  RESTITUIR A LOS NIÑOS SU DERECHO A VIVIR EN FAMILIA, sea esta su familia nuclear o adoptiva.


+ ACCUEILLIR, POTENCIER ET PROTÉGER  les enfants et les adolescents en situation de vulnérabilité.
+ APPUYER LE FAMILLES dans leurs processus de récupération afin de pouvoir exercer leur rôle de parents.
+RESTITUER AUX ENFANTS LEUR DROIT À VIVRE EN FAMILLE, soit la famille nucléaire, soit l’adoptive.


EMBRACE, STRENGHEN AND PROTECT children and teenagers in a situation of vulnerability and weakness. 
- SUPPORT THE FAMILIES in their recovery process to make them put in practice their role as parents. 
- RESTORE THE CHILDREN`S RIGHT TO LIVE IN A FAMILY, being this a nuclear or an adoptive family.


2.2.      Dependencias y relaciones con otras instituciones / Dependences et  relation avec d’autres  institutions / Dependency and relationshio with other institutions

a) Congregación SS.CC.: El Provincial de Chile designa a los 7 miembros del Directorio, éste realiza una reunión mensual y mantiene un constante vínculo con la “Dirección” del Patronato.
b)  Servicio Nacional de Menores- (SENAME) - Organismo estatal que cautela las funciones y relaciones con Hogares de atención a menores como instituciones “colaboradoras”
c)   La Junji (Junta Nacional de Jardines Infantiles)


a) Congrégation SS.CC. : Le Provincial du Chili  désigne les 7 membres du Directoire, celui-ci réalise une  réunion mensuelle et maintient un lien constant avec la « Direction «  du Patronat.
b) Service National des Mineurs : - (SENAME) – Organisme d’état qui surveille les fonctions et les relations avec les Foyers d’attention aux mineurs en tant qu’institutions « collaboratrices ».
c) La Junji ( Junte National des Jardins Infantiles ).

a) Congregation of the Sacred Hearts: The Provincial Father in Chile appoints 7 members of the Governing Body, having a monthly meeting and keeping a constant link with the “direction” of the Board. 
b) National Service of Minors (SENAME): State body which cares for the functions and relationship with the homes assisting minors as “cooperative” institutions. 
c)  The “JUNJI” (National Committee of Kindergartens)


2.3.      Recursos / Recours / Ressources

- SENAME: Servicio Nacional de Menores. Organismo estatal que sustenta económicamente parte de los recursos necesarios para la mantención de los Hogares. Aproximadamente entre un 70% a 75% de las necesidades.
- JUNJI: Junta Nacional de Jardines Infantiles.
- OTROS INGRESOS: “La MESA DEL PADRE PELAYO” (Anual), COLECTA (Anual), SOCIOS colaboradores estables, EMPRESAS colaboradoras (Ejs. Chilquinta, Agentes de aduana, etc.),  EXALUMNOS SS.CC., algunas OBRAS DE LA PROVINCIA de CHILE SSCC han ido haciéndose poco a poco parte de esta acción solidaria (Ej. Colegio ss.cc. Manquehue...) y otros colaboradores solidarios como el conjunto de “LOS PERALES”.


- SENAME :  Service National  des Mineurs . Organisme d’ état qui soutient économiquement une partie des recours nécessaire pour le maintient des Foyers. A peu près, de 70 à 75 pou cent des besoins.
- JUNJI :  Junte Nationale des Jardins Infantiles. 
- D’AUTRES ENTRÉES : « LA TABLE DU PÈRE PELAYO » ( Annuel) ; COLLECTE (Annuel) ; SOCIOS ( collaborateurs stables) ;  ENTREPRISES collaboratrices, (Ex. Chilquinta, Agents de douane etc. ).  ANCIENS ELEVES SS.CC. QUELQUES ŒUVRES DE LA PROVINCE DU CHILI SSCC, sont devenus, petit à petit part de cette action solidaire (Ex. Le Collège ss.cc. Manquehue… ), et autres collaborateurs solidaires comme le groupe musical LOS PERALES.  

- SENAME:  National Service of Minors which gives economical support to some of the necessary resources for the maintenance of the homes. Around 70% or 75% of their needs.
- JUNJI: Junta Nacional de Jardines Infantiles ( National  Committee of Kindergartens)
- OTHER INCOMES: “Father Pelayo`s table” (annual), COLLECTION (annual), cooperative MEMBERS, cooperative  COMPANIES ( for example: Chilquinta, Customs Agents, ecc.), EX-STUDENTS SSCC, some WORKS OF THE PROVINCE OF CHILE SSCC have become, little by little, part of this supportive action ( ex: Manquehue School SSCC) and other supportive cooperators as the group “Los Perales”.

"Conjunto Los Perales", en Salón de Actos del DUOC-UC de Viña del Mar

3.        HOGARES   FOYERS   HOMES

            El Patronato ss.cc. está formado por:  7 HOGARES RESIDENCIALES,  1  JARDIN INFANTIL, y  2 SALAS CUNA.
En cada uno delos “HOGARES RESIDENCIALES” se busca crear un “Ambiente y Espacio Familiar”. Los niños y niñas son acompañadas/os por las personas que forman parte del equipo de cada Hogar, y hay roles y funciones establecidas tanto para los “educadores profesionales” como para las “educadoras tías” en la vida y convivencia de cada día.

Le Patronat ss.cc. est formé par : 7  FOYERS RESIDENTIELS, ,  1 JARDIN INFANTIL, et  2 POUPONNIERES.
Dans chacun des FOYERS RESIDENTIELS , on cherche à créer une « Ambiance et un espace Familier »,. Les enfants sont accompagnés par les personnes qui appartiennent à l’équipe de chaque Foyer ; il ya des rôles et des fonctions établis autant pour les « éducateurs professionnels » comme pour les «  tantines éducatrices » dans la vie et la convivialité de chaque jour.  


The Board SSCC  is formed by 7 residential homes, 1 nursery (kindergarten) and 2 cradle rooms ( for babies). 
Each of the “residential homes” searches to create a familiar space and atmosphere. The children are accompanied by the people who are in each home and there are established roles and tasks  both for the professional teachers and the “tías (aunts) in everyday`s living together.


HOGARES “ANUNCIACIÓN”: PLACERES y SANTA ELENA.
       DIRECTORA: LUISA AVILÉS.                JÓVENES-ADOLESCENTES 12/18 AÑOS.
 Esta casa acoge a jóvenes adolescentes que están embarazadas y que no tienen apoyo para llevar  a feliz término su embarazo, sea por necesidades económicas, por rechazo de su familia, por ser víctima de violación etc. En Chile, es una triste realidad que muchas veces toma un camino equivocado: el del aborto.
            El Patronato ha considerado que hay que apoyar a estas jóvenes madres que pese a todas las dificultades optaron por la vida. Así nació esta casa bajo la preocupación y la gestión del Padre Pelayo Dominguez ss.cc.


   Ce foyer accueille des jeunes adolescentes en grossesse et qui n’onta pas d’appui pour mener a bon terme leur grossesse, soit par besoin économique, soit par refus de leurs familles ; soit comme victimes de violation etc.
   Au  Chili c ‘est une triste réalité que souvent prend un chemin erroné : l’avortement.

  Le Patronat a considéré qu’il faut  appuyer ces jeunes mères  que, malgré tout, ont opté pour la vie. C’est ainsi que naquit ce Foyer sous la préocupation et la gestion du P. Pelayo Dominguez ss.cc. 


This  house embraces pregnant teenagers who have no support to end up their pregnancy. Sometimes because of economical needs and others because of their families` rejection or because they have been victims of rape.
This is  a sad fact in Chile, which, at  times, takes the wrong way: abortion.

The Board considers that these young mothers must be supported, who, in spite of difficulties, chose life. Thus, this house was born under the concern of Father Pelayo Domínguez SSCC.

Hogar Anunciación, Placeres
     


HOGAR  “ANUNCIACIÓN” :   PLACERES
COORDINADORA: LUISA AVILÉS.                    JÓVENES ADOLESCENTES 12/18


Bautizo de hijos de madres de la Anunciación
            
      HOGAR “ANUNCIACIÓN”: “Sta. ELENA"
    COORDINADORA: TAMARA LEIVA.                            JÓVENES, 12/18 AÑOS.
Inauguración del Hogar Santa Elena


Alberga actualmente 6 madres con hijos. Puede también albergar jóvenes embarazadas. 

Héberge actuellement six mères avec des enfants. Il peut également accueillir des jeunes enceinte.

Currently it houses six mothers with children. It can also accommodate young pregnant.




Dormitorio del hogar Santa Elena




     En cada dormitorio viven, normalmente, dos madres con sus niño/as.

           Dans chaque dortoir vievent normalement deux mères avec leurs enfants.

           In each bedroom, there are normally two mums with their children.



      HOGARES “Sta. CECILIA”: PLACERES  y  BARÓN.
    DIRECTORA :  ALEJANDRA LAGOS.                  JÓVENES ENTRE 12 Y 18 AÑOS.

      HOGAR  “SANTA CECILIA 1”: “CERRO PLACERES”
    COORDINADORA: ALEJANDRA LAGOS.             ADOLESCENTES 12 a 18 AÑOS
    En la actualidad, este hogar alberga a diez adolescentes en edad escolar que asisten regularmente a los colegios,según sean sus capacidades y/o preferencias. Se pretende ayudarlas a prepararse para seguir estudios superiores, técnicos o universitarios, o, para la vida laboral.


   Dans l’actualité, ce Foyer  éberge dix adolescents en âge escolaire qui assistent régulèrement dans les collèges, selon leurs capaciés et/ou leurs préférences. On prétend les aider à se préparer pour des études supérieurs , formation professionnelle, université ou bien pour la vie laborale. 

     Nowadays, this home embraces ten teenagers who go to school regularly, depending on their preferencies or abilities. The goal is to help them find a job or prepare them for further studies, either technical or at the university.




      HOGAR  “SANTA CECILIA 2”:  “CERRO  BARÓN
    COORDINADORA: JAVIERA LÓPEZ L.                 ADOLESCENTES 12 a 18 AÑOS.

Esta es la última de las casas habilitadas como residencia. En este momento este Hogar ya está funcionando como tal, alberga 10 jóvenes mujeres, entre 12 y 18 años y, tanto el lugar los arreglos realizados en la casa y, sobretodo, el personal (equipo) que se ha constituido para llevar adelante la tarea del Hogar nos permiten esperar buenos resultados.  
El lugar que ocupa en la actualidad el Hogar Santa Cecilia 2 (Cerro Barón), era el que albergó por muchos años a los pequeñitos del Hogar llamado “JESÚS NIÑO”, sobre el cual se presenta en este documento una breve memoria de su “cierre”.


C’est la dernière des maisons habilitée comme résidence. En ce moment, ce Foyer est en plein fonctionnement, il héberge 10 jeunes femmes, entre 12 et 18 ans, et, autant les arrangement faits dans la maison, comme le personnel ( équipe) qui les accompagne et qui est constitué afin de menar à bon port les tâches du Foyer, nous peromettent d’attendre de bons résultats. 

Le lieu qui ocuppe dans l’actualité ce Foyer Ste. Cécile 2 ( Cerro Barrón) est celui que pendant beaucoup d’années abrita le Foyer dénommé « ENFANT JESUS », et dont on présente dans ce même document une brève mémoire de sa clotûre. 

This is the last house set up as residence.  At the moment , this home is already being used as such. It embraces 10 young women, between 12 and 18 and both the remodeling of the  house and, above all, the staff that carries out the tasks at the home, let us expect good results.
The place where Hogar Sta Cecilia 2  is located nowadays, was the place which embraced for many years those little ones from the home so called “CHILD JESUS" (Jesús Niño) .It is presented in this document a brief story of its “closing”.
           
      HOGAR “SANTA TERESITA DE LISIEUX”: “TERESITAS” (Placeres)
                  DIRECTORA: MARCELA SEGOVIA.           NIÑAS ENTRE 7 Y 12  AÑOS.

En este Hogar viven 20 niñitas, entre 7 y 12 años, que se caracterizan por su
alegría y simpatía. Nuestra preocupación es acompañarlas en su proceso de
crecimiento para verlas transformadas en un mediano o largo plazo en 
adolescentes y mujeres con valores para enfrentarse a la vida.


           Dans ce Foyer vivent 20 fillettes, entre 7 et 12 ans, caractérisées par leur joie et leur sympathie.  Notre préocuppation est de les accompagner dans leur processus de croissance afin de les voir traansformées à moyen et long terme en adolescentes et femmes avec des valeurs qui les capacittent pour faire face à la vie. 

            20 little girls between 7 and 12 years old live in this home. They are characterised by  their joy and friendliness. Our worry is to accompany them in their development process in order to see them grow in a mid a long- term as mature women to face life.


LAS  “TERESITAS”,
siempre jugando,
siempre saltando,
siempre bailando,
siempre bromeando 

Les « teresitas »
toujours a jouer
toujours à sauter
toujours à doncer 
toujour à briguer  
                                                         
  The “ Teresitas”
Always playing, 
always jumping, 
always dancing, 
always joking
Javier Cerda sscc con "las teresitas"

      HOGAR “SAN FRANCISCO de BORJA”: “PANCHITOS” (Placeres).
    DIRECTOR: HÉCTOR  SALGADO.                            NIÑOS ENTRE 7 Y 12 AÑOS.
           
Este hogar alberga a 20 niños de familias vulnerables que asisten regularmente a la escuela para sacar su enseñanza básica.
Al cumplir los 12 años, el niño que no se ha podido reintegrar a su familia de origen es derivado a un hogar  con mejor preparación en el trato con adolescentes.


Ce foyer abrite  20 garçons de familles vulnérables . Ils assistent régulièrement à l’école pour atteindre l’enseignement de base.           

Arrivé à l’âge de 12 ans, le garçon qui n’a pas pu rejoindre sa famille d’origine, est orienté vers un foyer mieux préparé pour accueillir des adolescents. 


This home is shelter for 20 boys from vulnerable families who regularly go to school to get their primary education. When they turn 12, the boy who has not been able to go back to his family is sent to a home with better skills to deal with teenagers.

Tia Juanita... comida sabrosa

"Panchitos" con Javier Cerda sscc
Hogar San Francisco de Borja

      
    HOGAR “NOCHE DE PAZ”(Recreo – Viña del Mar):
    DIRECTORA: ROXANA BÁEZ.                      NIÑOS Y NIÑAS ENTRE  3  Y  5 AÑOS

El hogar acoge a estos pequeños y les brinda el  afecto que sus familias no les dan  y los proveen de todo lo necesario para satisfacer sus necesidades básicas y tener una buena calidad de vida. Asisten regularmente a Jardín infantil externo o a Escuela de Lenguaje.


Le foyer accueille ces petits  et leur offre l’affection que leurs familles ne leur donnent pas ; il pourvoit le nécessaire afin de satisfaire leurs besoins de base et d’avoir une bonne qualité de vie.  Ils assistent régulièrement au Jardin Infantile comme externes ou bien à l’Ecole de Langage.   


This home embraces these little children and gives them the affection and love that their families cannot give them. They offer them everything that may be necessary to satisfy their basic needs and have a good quality of life. They attend lessons at the kindergarten or at a language  school.
           

En un dormitorio del Hogar “Noche de Paz”, los niños agradecen a un grupo de Señoras Voluntarias, del sector, que contribuyen generosamente a las reparaciones necesarias en este Hogar del Patronato ss.cc.

Dans un dortoir du Foyer « Nuit de Paix », les enfants remercient un groupe de Dames Volontaires du secteur, qui contribuent  généreusement aux réparations nécessaires dans ce Foyer du Patronat ss.cc. 

In one of the bedrooms of the home “Noche de Paz”, the children express their gratitude to a group of volunteer ladies who contribute magnanimously with the reparations required in this home of the Board SSCC.



  SALA CUNA “LOS PELAYINES” (PLACERES)                       
          DIRECTORA:   PATRICIA COLLAO. Cerro Los Placeres.
 Sala Cuna “Pelayines” (nombre que surge de Padre Pelayo, nuestro fundador), abrió sus puertas a la comunidad el 1 de septiembre del año 2008. Pelayines es creado para la atención de niños y niñas entre los 84 días y los 2 años de edad, hijos e hijas de madres adolescentes residentes del Hogar Anunciación así como padres y madres estudiantes en una universidad cercana y madres trabajadoras de la Caleta Portales.

El equipo de trabajo está conformado por: una educadora de párvulos (cargo directivo), 3 asistentes técnicos,  manipuladora de alimentos y  auxiliar de servicio. Pelayines realiza su trabajo en redes con JUNJI (entidad estatal), Consultorio placeres, Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Universidad Técnica Federico Santa María, Ilustre Municipalidad de Valparaíso y sus diferentes departamentos.


   La Pouponnière “Pelayines”( nom qui surgit du Père Pelayo, notre fondateur), a ouvert ses portes à la communauté le 1 septembre 2008. Pelayines est créé pour prêter attention aux bébés entre les 84 jours de vie et les 2 années d’âge, enfants de mères adolescentes résidentes dans le Foyer Anunciación, ainsi qu’aux parents, pères et mères étudiants dans une université proche et pour des mères travailleuses de l Caleta Portales. 

  L’équipe de travail est formée par : une éducatrice du pré- scolaire ( charge directive), 3 assistants techniques, une manipulatrice d’aliments et une auxiliaire de service. Pelayines réalise son service  en réseau avec JUNI ( entité de l’état) ; le Cabinet de consultation de Placeres, l’Université Pontifice Catholique de Valparaíso, L’Université Technique Federico Santa María,  l’illustre Municipalité de Valparaíso et ses différents départements.  


“Los Pelayines” (named after our founder Father Pelayo), opened its doors to the community on 1st September 2008. Pelayines is created to assist children between 84 days and 2 years old, sons and daughters of those young mothers residing in “ La Anunciación” home, just like fathers and mothers studying at a nearby University or working mothers from La Caleta Portales.

The working team is formed by: a teacher for pre-schoolers (managerial post), 3 technical assistants, food handler and service assistant. Pelayines work together with JUNJI (state unit), Consultorio Placeres, the Catholic University of Valparaiso, the Technical University Federico Santa María, Ilustre Municipalidad de Valparaiso and its different departments.

  Algunos de los temas fundamentales que cruzan nuestro trabajo diario son: temática de  género,  buen trato y compartir con la familia de los niños/as la labor educativa. Todo esto enmarcado   en un clima laboral armónico, de constante capacitación y respeto difundiendo valores y principios institucionales, a través de la memoria histórica.
 PELAYINES,  tiene como MISIÓN  entregar a los niños y niñas en edad preescolar, que se encuentran en situación de vulnerabilidad y exclusión social, una educación de calidad, oportuna y pertinente a su realidad integrando a la familia y a la comunidad al proceso de aprendizaje de sus niños y niñas.

Quelques uns des thèmes fondamentaux qui traversent notre travail de chaque jour sont : la thématique de genre, les bonnes manières et le partage du labeur éducative avec les familles des enfants. . Le tout dans un cadre et un climat de travail  harmonieux, de constante capacitation et de respect par la diffusion des valeurs  et des principes institutionnalisés, à travers la mémoire historique.   
PELAYINES a comme MISSION  de procurer aux enfants ( garçons et filles) en âge de pré scolaire, et qui se trouvent en situation de vulnérabilité et d’exclusion sociale, une éducation de qualité, opportune et pertinente pour leur réalité tout en intégrant la famille et la communauté au processus d’apprentissage de leurs enfants.  


Some of the main topics in our daily work are: gender theme, good treatment and sharing with the children`s families the educational task. All this framed in harmony , constant capability and respect, spreading institutional values and principles through the historical memory.

PELAYINES` MISSION is giving education of quality to those preschool children,who are in a precarious situation of social exclusion, trying to integrate their families and the community in the learning process of their children.

Desde el rostro triste de un pobre humillado;
desde  el rostro puro de un niño pequeño;
el rostro de Cristo nos está mirando.

Dans le visage triste d’un pauvre humilié; dans le visage pur d’un petit enfant ; le visage du Christ nous regarde.


From the sad face of the humiliated, from the pure face of a little child, Christ`s face is looking at us.

Javier Álvarez-Ossorio, Superior General de los SSCC, visitando el hogar, Dialogando con una "pelayina"
                                              
      HOGAR JESÚS NIÑO :CERRO BARÓN. (Cerrado fines del 2014)
                        BREVE HISTORIA DEL HOGAR JESÚS NIÑO


        En el año 1980, fue entregado al Rvdo. Padre Pelayo Domínguez, (Q.E.P.D.), siendo asumida su atención por el Patronato de Los Sagrados Corazones con el nombre de Hogar de Lactantes “Jesús Niño”, y luego incorporado a la red del Servicio Nacional de Menores, de quien se recibió aporte económico  .
Su misión fue la de acoger y brindar atención integral a los niños, niñas  y  sus familias, despejar y diagnosticar la situación familiar de cada uno, en el más breve plazo, dada la edad temprana de los pequeños y proponer alternativas  de derivación, cuya prioridad era la reinserción en la familia de origen, familia extensa o familia adoptiva.
      El cariño y el empeño no lo eran todo, las condiciones de la infraestructura del hogar, no eran las adecuadas para mejorar la calidad de vida de los niños, tanto la subvención SENAME como los recursos financieros propios de la institución eran insuficientes y no se pudo asumir el financiamiento del alto costo que significaba dar satisfacción a las necesidades de los bebés.


Ce foyer fut donné en 1980 au Rev. Père Pelayo Dominguez ( R.I.P ), et le |Patronat des Sacrés Cœurs assuma son attention, avec le nom de Foyer des Nourrissons « Jésus Enfant » », puis incorporé au réseau du Service National des Mineurs, qui apporta son aide économique. 
Leur mission fut d’accueillir et d’offrir une attention intégrale aux enfants, à leurs familles, étudier et diagnostiquer la situation familiale de chacune d’elles dans le plus brève délai vu le bas âge des petits, et proposer des alternatives de dérivation, dont la priorité était la réinsertion  dans la famille d’origine, famille élargie ou famille adoptive.

L’amour et la tendresse n’ ont pas suffi.  ; les conditions de l’infrastructure du foyer n’étaient pas adéquates pour améliorer la qualité de vie des petits, autant la subvention SENAME comme les recours financiers propres à l’institution étaient insuffisants, donc, on n’a pas pu assumer le financement du coût élevé pour donner satisfaction aux besoins des bébés.     


In 1980 it was given to Father Pelayo Domínguez (RIP) , assuming his care the Board of the Sacred Hearts with the name of “Breastfed Home Jesús Niño”, and later included in the National Service of Minors from which they received economical support.
Its mission was to embrace and give global assistance to children and their families, to analyse each family situation, as soon as possible, given the early age of the children and suggest alternatives, being the priority the reintegration either in their own families or in adoptive families.

Affection and determination were the main objectives. The home`s conditions weren`t the most suitable ones to improve the children`s quality of life. Neither the grant SENAME, nor their own economical resources were able to assume the expensive finance that meant to satisfy the babies` needs.

Después de un largo discernimiento y conversaciones, la realidad nos mostraba la imposibilidad de continuar y con mucho  dolor nos vimos obligados a cerrar este hogar por el apremio económico.


Après  un long discernement et des conversations, la réalité nous montrait l’impossibilité de continuer et avec grande douleur nous nous sentîmes obligés de fermer ce foyer, à cause des difficultés économiques.  


After long discernment and conversations, the reality showed us the impossibility to go on, we saw ourselves forced to close this home, because of the lack of economical resources.

Luz Fleming, directora social del Patronato SSCC

4. EDUCACIÓN y FORMACIÓN CRISTIANA: PATRONATO SS.CC

Se pone el acento en diversos aspectos: uno más formativo y “masivo” (celebraciones religiosas comunes, Semana Santa, Navidad, aniversario del Padre Pelayo ss.cc. etc.) otros relacionados con la preparación y participación a algunos de los sacramentos: bautizos de niños y niñas de los Hogares y preparación a la 1ª Comunión.


On met l’accent sur divers aspects : un, plus formatif et massif ( des célébrations religieuses communes, Semaine Sainte, Noel, Anniversaire du P. Pelayo ss.cc. etc.) d’autres en relation avec la préparation et participation à quelques sacrements : baptême des enfants des Foyers et préparation à la 1ère  Communion.   

The focus is on different aspects: a formative ,educational, one ( religious celebrations, Holy Week, Christmas, Father Pelayo`s Anniversary) and others related with the preparation and participation in some of the sacraments: christenings and preparation for the 1st Communion.

Javier Cerda sscc
Este año, estamos iniciando una preparación a la 1ª Comunión que se prolonga, aproximadamente 5 meses, con sesiones una vez a la semana y catequistas laicos/as.
Para esto hemos contado con el apoyo de catequistas de la Parroquia N.S. de Lourdes y con la posibilidad de utilizar una Capilla de dicha parroquia, llamada “El Buen Pastor”. Las catequistas, además, han motivado la cercanía y apoyo de miembros de la Comunidad Cristiana del sector, con lo cual no sólo contamos con catequistas sino también con “apoderados” (rol de padres de familias) laicos/as del entorno que han apadrinado a los niños, los acompañan y apoyan como “padrinos”, cumpliendo un cierto rol de padres/madres.

  Cette année, nous sommes en train d’initier une préparation à la 1ère  Communion qui se prolonge de 5 mois à peu près, avec des sessions une fois par semaine avec des catéchètes laïcs. 

  Pour cela, nous comptons avec l’appui des catéchètes de la Paroisse  N. D. de Lourdes, avec la possibilité d’utiliser une Chapelle de la dite Paroisse, dénommée « Le Bon Pasteur ». De même, ces catéchètes ont motivé la proximité et l’appui des membres de la Communauté Chrétienne du secteur, ainsi, nous comptons, non seulement avec les catéchètes mais aussi avec les « procureurs », ( rôle des parents dans les familles), des laîcs/ques, des alentours qui ont parrainé les enfants qui les accompagnent et appuient en tant que « parrains « , en accomplissant, d’une certaine façon, un rôle de père/mère.  


This year we are starting the preparation for the 1st Communion for five months with weekly meetings and laic catechists.

We have counted on the support of the catechists from Our Lady of Lourdes Parish and with the chance to use a chapel in the parish called “ El Buen Pastor”( The Good Shepherd).  The catechists have motivated the closeness and support of members of the Christian community of the area, so that we count not only on catechists, but also on “representatives” (who make the role of parents) supporting the children as “god parents”.

Se utiliza como Guía de la Catequesis un programa preparado por la Conferencia Episcopal de Chile.
Otros aspectos sencillos que hemos desarrollado es que cada Hogar tenga un “altar” como signo: pequeña “casa” de madera con las figura de los Sagrados Corazones de Jesús y de María en su interior, y acompañada con velas, flores...
Cada hogar tiene la “Cruz de la Congregación” que es utilizada en Chile.
A los niños/as se busca de transmitir en la idea de “PRESENCIA” de Jesús y de María en el Hogar.


Nous utilisons comme Guide de la catéchèse un programme préparé par la Conférence Episcopale du Chili.   
Nous avons développé d’autres aspects, simples, tels que chaque Foyer aie un « autel »  comme signe : petite  « maisonnette « en bois avec l’emblème des Sacrés Cœurs de Jésus et de Marie dans son intérieur, le tout accompagné par  des bougies et des fleurs ….
Chaque foyer a la « Croix de la Congrégation » celle qui est utilisée au Chili.

Nous cherchons à transmettre aux enfants l’idée de  la « PRESENCE »  de Jésus et de Marie dans le Foyer. 


A program made by the Bishops ( Conferencia Episcopal)in Chile is used as Guide for the Catechism.
We have also made each home have an “ altar” as a sign: a little wooden “house” with the image of the Sacred Hearts of Jesus and Mary inside, surrounded by candles and flowers.
Each home has “ The Cross of the Congregation” that is used in Chile.

It is given to the children the idea of “PRESENCE” of Jesus and Mary.


Celebración en Semana Santa

5. TESTIMONIOS.
Luisa Avilés Madrid.
Directora Hogar “ANUNCIACIÓN”.
                                                                       Patronato ss.cc.
Valparaíso -6 de Marzo 2015.

   Hace 17 años, se me presento la oportunidad de servir un proyecto en que trabajaría con adolescentes embarazadas. Nada me hacía presagiar que la decisión de entrar en este mundo, donde el desamor, el dolor, la miseria humana enraizada en los más débiles, imprimiría un sello especial en mi profesión de matrona
   El sentido de la maternidad, en soledad, me dio la urgencia de aprender las habilidades sociales, de la mano de mi compañera Sylvia Vera. Su amor a los niños, la transmisión del legado de Pelayo, me atraparon. Hoy al mirar hacia atrás, y observar que he podido intervenir vidas en busca de un futuro, y proyectar expectativas, me hace feliz y me da tranquilidad. Nada ha sido en vano.
   Mención aparte, merecen mis compañeras de trabajo, todas ellas mujeres valiosas y comprometidas.
   Actualmente estoy con renovadas esperanzas al compartir con profesionales jóvenes que llegaron con nuevos conocimientos y propuestas, que espero unir a mi propia experiencia, refrescando los espacios de crecimiento de nuestros bebes y sus jóvenes madres.


Luisa Avilés Madrid.
Directrice du  Foyer   “ANUNCIACIÓN”.
                                                                                              Patronat ss.cc.
Valparaíso – le 6 Mars 2015.

   Il y a  17 ans, j’ai eu l’opportunité d’accepter  un projet où je travaillerais avec des adolescentes en grossesse. Rien ne me laissait  imaginer que la décision d’entrer dans ce monde-là, où la désaffection, la douleur, la misère humaine enracinée dans les plus faibles, imprimerait un cachet tout spécial dans ma profession d’accoucheuse.
Le sens de la maternité, en solitude, me poussa vers l’urgence d’apprendre des habiletés sociales, de la main de ma compagne Sylvia Vera. Son amour envers les enfants, la transmission des legs de Pelayo, m’ont accaparée. Aujourd’hui, avec un regard rétrospectif et tout en observant  comment j’ai pu intervenir dans des vies qui cherchaient un futur, avec des projets et des expectatives différentes,  je me sens heureuse et beaucoup plus tranquille. Rien n’a été en vain. ,
   Mes compagnes de travail méritent une mention tout spéciale ; toutes de femmes de grande  valeur et très engagées dans leur service en faveur de la vie.    
    Maintenant, je vis avec l’espoir renouvelé, car je partage avec de jeunes  professionnels qui sont venus avec de nouvelles connaissances et  de bonnes propositions que j’espère ajouter à ma propre expérience, en rafraichissant les espaces de croissance  de nos bébés et de leurs jeunes mamans.   


Luisa Avilés Madrid, 
Headmistress of Home “La Anunciación”.
Valparaiso, March 6th, 2015

17 years ago, I was given the chance to work in a project with young pregnant women. Nothing made me foretell that the resolution to enter this world, where the indifference, the sorrow and the human misery of the weakest, would bring me such a special seal as a midwife. 
The sense of maternity, in solitude, gave me the pressing needs to learn social skills from my colleague Silvia Vera . Her love for the children, and the legacy of Pelayo captured me. Today, when I look behind and I see that I may have taken part in lives searching for a better future and create expectations, I feel happy and in peace. Nothing has been in vain. 
Worth mentioning my colleagues, precious and committed women. 
Nowadays, I have renewed hopes by the fact of sharing my own experience with young professionals that came with new proposals , and thus freshen the spaces of development for our babies and their young mothers.
-------------------------

Ana María Marín Briano
                                               Educadora Jefe
            “Hogar de Adolescentes Santa Cecilia”


   Mi nombre es Ana María Marín Briano, hace 18 años llegué al Patronato de los Sagrados Corazones de Valparaíso, después de haber trabajado siete años en otra institución, por lo que pensé que en el Patronato sería lo mismo y me iría. Pero no, no fue así, me quedé.
   Es en esta Institución donde he podido experimentar el sentido de mi vida. ¿Qué hace, que durante 18 años me levante temprano para ir al encuentro de las niñas que me toca atender? Sagrados corazones, dignos y merecedores de una vida bella. Sagrados los corazones de estas niñas, mis hermanas pequeñas en el camino de la vida.
   El Patronato de los Sagrados Corazones de Valparaíso tiene un sello particular que me atrapó y a pesar de las dificultades, desesperanzas y frustraciones hace que uno se quede. Ese sello no es otro que el AMOR. Y el corazón queda atrapado y se enreda con el corazón de las niñas y se funden en los Sagrados Corazones de Jesús y María, humanos, divinos, reales.
            Un abrazo fraterno.


Ana María Marín Briano
                                                               Educatrice  Chef   
                “Foyer des Adolescentes  Santa Cecilia”
                
   Mon nom est Ana María Marín Briano. Il y a 18 ans, je suis arrivée au Patronat des Sacrés Cœurs de Valparaíso, après sept ans de travail dans une autre institution, tout en pensant que le Patronat serait quelque chose de pareil et que probablement je le quitterais aussi. Mais ce ne fut pas ainsi, et je suis restée.
   Dans cette institution j’ai pu expérimenter le sens de ma vie. Qu’est – ce qui se passe pour que pendant 18 ans, je me lève tôt pour aller à la rencontre des filles dont je dois m’occuper ? Des cœurs sacrés, dignes et qui méritent une vie plus belle, des cœurs sacrés, ceux de ces filles, mes petites sœurs dans le chemin de la vie. 
   Le Patronat des Sacré Cœurs de Valparaíso a un cachet tout particulier qui m’a envahie, et que,  malgré les difficultés, les méfiances  et les frustrations me pousse a y rester. Ce cachet n’est autre que l’AMOUR.  Ainsi, le cœur reste captif et se lie avec le cœur des filles et fond avec les Cœurs de Jésus et de Marie, cœurs humains, divins, réels.

    Fraternellement.


Ana María Martin Briano, Head teacher. 
Home Sta Cecilia 

My name is Ana María Briano. I arrived in the Board of the Sacred Hearts 18 years ago, after having worked for 7 years in a different institution. I thought that the Board would be the same and I`d leave. But it wasn`t so. I stayed in. 
It is in this Institution where I`ve been able to experience the sense of my life. For 18 years, what has made me get up early to meet girls that I have to help? Sacred hearts, worthy and deserving of a beautiful life. Sacred are these girls`hearts, my little sisters in the way of life. 
The Board of the Sacred Hearts in Valparaiso has a particular signature that captured me and, in spite of the difficulties, the hopelessness and frustrations makes you stay. This signature is nothing but LOVE. And your heart keeps captured, mixed among the girls` hearts, and melts in the sacred Hearts of Jesus and Mary, human, divine and real. 
A fraternal embrace.








1 comment:

  1. Bons articles, avez-vous entendu parler de M. Benjamin, Courriel: 247officedept@gmail.com - Contact WhatsApp: + 1-9893943740 - qui travaillent avec le service de financement, ils m'accordent un prêt de 95000,00 $ pour lancer mon entreprise et je les paie annuellement depuis deux ans maintenant et il me reste encore 2 ans bien que j'apprécie de travailler avec eux car ils sont de véritables prêteurs prêts qui peuvent vous accorder n'importe quel type de prêt.

    ReplyDelete